Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 3.13

Comparateur biblique pour Josué 3.13

Lemaistre de Sacy

Josué 3.13  Et lorsque les prêtres qui portent l’arche du Seigneur, le Dieu de toute la terre, auront mis les pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux d’en bas s’écouleront et laisseront le fleuve à sec ; mais celles qui viennent d’en haut s’arrêteront et demeureront suspendues.

David Martin

Josué 3.13  Et il arrivera qu’aussitôt que les plantes des pieds des Sacrificateurs qui portent l’Arche de l’Éternel, le Dominateur de toute la terre, seront posées dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux, [dis-je], qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau.

Ostervald

Josué 3.13  Et il arrivera qu’aussitôt que les sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, auront mis la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 3.13  Alors quand les plantes des pieds des cohenime, porteurs de l’arche de l’Éternel, maître de toute la terre, se seront posées dans les eaux du Iardène, les eaux du Iardne seront divisées ; les eaux qui descendent d’en haut s’arrêteront (comme) une digue.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 3.13  Et aussitôt que la plante des pieds des Prêtres, porteurs de l’Arche de l’Éternel, Seigneur de toute la terre, se posera dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées dans leur cours, les eaux qui descendent d’en haut, et s’amoncelleront.

Bible de Lausanne

Josué 3.13  Et il arrivera qu’aussitôt que la plante{Héb. les plantes.} des pieds des sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, Seigneur de toute la terre, reposera dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 3.13  Et il arrivera que, lorsque les plantes des pieds des sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 3.13  Et aussitôt que les plantes des pieds des sacrificateurs qui porteront l’arche de l’Éternel, Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain, qui descendent d’en haut, seront retranchées et elles s’arrêteront en un monceau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 3.13  Aussitôt que les prêtres, portant l’arche de l’Éternel, Maître de toute la terre, poseront la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du fleuve – celles qui coulent en amont – s’arrêteront net, et resteront droites comme un mur. »

Glaire et Vigouroux

Josué 3.13  Et lorsque les prêtres qui portent l’arche du Seigneur, le Dieu de toute la terre, auront mis le pied dans les eaux du Jourdain, les eaux d’en bas s’écouleront et laisseront le fleuve à sec ; mais celles qui viennent d’en haut s’arrêteront et demeureront suspendues.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 3.13  Et lorsque les prêtres qui portent l’arche du Seigneur, le Dieu de toute la terre, auront mis le pied dans les eaux du Jourdain, les eaux d’en bas s’écouleront et laisseront le fleuve à sec; mais celles qui viennent d’en haut s’arrêteront et demeureront suspendues.

Louis Segond 1910

Josué 3.13  Et dès que les sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 3.13  Et dès que les prêtres qui portent l’arche de Yahweh, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, celles qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 3.13  Au moment où les plantes des pieds des prêtres porteurs de l’Arche de Yahweh, le Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées et les eaux descendant [d’amont] resteront droites comme un mur unique.”

Bible de Jérusalem

Josué 3.13  Aussitôt que les prêtres portant l’arche de Yahvé, Seigneur de toute la terre, auront posé la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, celles qui descendent d’amont, et elles s’arrêteront comme en une seule masse."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 3.13  Et dès que les sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau.

Bible André Chouraqui

Josué 3.13  Et c’est quand les desservants, porteurs du coffre de IHVH-Adonaï, l’Adôn de toute la terre, poseront la plante de leurs pieds dans les eaux du Iardèn, les eaux du Iardèn seront tranchées ; les eaux, descendant d’en haut, se tiendront en tas ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 3.13  Et dès que la plante des pieds des prêtres qui portent l’Arche de Yahvé, le Seigneur de toute la terre, aura touché les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain qui descendent d’en-haut seront coupées et s’arrêteront en une seule masse.”

Segond 21

Josué 3.13  Dès que les prêtres qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans l’eau du Jourdain, l’eau du Jourdain qui descend s’arrêtera comme s’il y avait une digue. »

King James en Français

Josué 3.13  Et il arrivera qu’aussitôt que les prêtres qui portent l’arche du SEIGNEUR, le Seigneur de toute la terre, auront mis la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau.

La Septante

Josué 3.13  καὶ ἔσται ὡς ἂν καταπαύσωσιν οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς ἐν τῷ ὕδατι τοῦ Ιορδάνου τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου ἐκλείψει τὸ δὲ ὕδωρ τὸ καταβαῖνον στήσεται.

La Vulgate

Josué 3.13  et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei universae terrae in aquis Iordanis aquae quae inferiores sunt decurrent atque deficient quae autem desuper veniunt in una mole consistent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 3.13  וְהָיָ֡ה כְּנֹ֣וחַ כַּפֹּ֣ות רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאֵי֩ אֲרֹ֨ון יְהוָ֜ה אֲדֹ֤ון כָּל־הָאָ֨רֶץ֙ בְּמֵ֣י הַיַּרְדֵּ֔ן מֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ יִכָּ֣רֵת֔וּן הַמַּ֥יִם הַיֹּרְדִ֖ים מִלְמָ֑עְלָה וְיַעַמְד֖וּ נֵ֥ד אֶחָֽד׃

SBL Greek New Testament

Josué 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.