Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 3.1

Comparateur biblique pour Hébreux 3.1

Lemaistre de Sacy

Hébreux 3.1  Vous donc, mes saints frères, qui avez part à la vocation céleste, considérez Jésus, qui est l’apôtre et le pontife de la religion que nous professons ;

David Martin

Hébreux 3.1  C’est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l’Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession.

Ostervald

Hébreux 3.1  C’est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ,

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 3.1  Ainsi donc, frères saints, vous auxquels est adressé un appel céleste, portez vos regards sur l’envoyé et le grand prêtre de notre confession, Jésus,

Bible de Lausanne

Hébreux 3.1  En conséquence, frères saints, participants de l’appel céleste, considérez l’Envoyé et le Souverain sacrificateur de notre profession,

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 3.1  En conséquence, frères saints, vous qui avez répondu à l’appel céleste, considérez bien celui qui est apôtre et souverain sacrificateur de la foi que nous professons,

John Nelson Darby

Hébreux 3.1  C’est pourquoi, frères saints participants à l’appel céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession,

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 3.1  En conséquence, mes saints frères, vous qui êtes appelés à aller au ciel, fixez les yeux sur l’apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons,

Bible Annotée

Hébreux 3.1  C’est pourquoi, frères saints, participants de la vocation céleste, considérez l’apôtre et souverain sacrificateur que nous confessons, Jésus,

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 3.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 3.1  C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le pontife de la foi que nous professons, Jésus,

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 3.1  C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le pontife de la foi que nous professons, Jésus,

Louis Segond 1910

Hébreux 3.1  C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 3.1  En conséquence, frères saints, vous qui avez part à la vocation céleste, considérez bien l’apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,

Auguste Crampon

Hébreux 3.1  C’est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l’apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus,

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 3.1  C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste ; considérez l’apôtre et le pontife de notre foi,

Bible de Jérusalem

Hébreux 3.1  En conséquence, frères saints, vous qui avez en partage une vocation céleste, considérez l’apôtre et grand prêtre de notre profession de foi, Jésus ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 3.1  En conséquence, frères saints, vous qui avez part à un appel céleste, considérez l’apôtre et grand prêtre de notre profession de foi, Jésus :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 3.1  C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,

Bible André Chouraqui

Hébreux 3.1  Donc, frères consacrés, partenaires de l’appel venu du ciel, contemplez l’envoyé, le grand desservant de notre conviction, Iéshoua’ :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 3.1  Sachant cela, frères saints qui jouissez d’une vocation céleste, tournez les yeux vers Jésus, l’apôtre et le grand prêtre de notre foi commune.

Segond 21

Hébreux 3.1  Ainsi donc, frères et sœurs saints, vous qui avez part à l’appel céleste, portez vos pensées sur l’apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons, Jésus[-Christ].

King James en Français

Hébreux 3.1  C’est pourquoi, frères saints, participants à l’appel céleste, considérez l’Apôtre et le Grand Prêtre de notre profession, Christ Jésus,

La Septante

Hébreux 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 3.1  unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 3.1  Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.