Hébreux 3.1 Vous donc, mes saints frères, qui avez part à la vocation céleste, considérez Jésus, qui est l’apôtre et le pontife de la religion que nous professons ;
David Martin
Hébreux 3.1 C’est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l’Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession.
Ostervald
Hébreux 3.1 C’est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ,
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 3.1Ainsi donc, frères saints, vous auxquels est adressé un appel céleste, portez vos regards sur l’envoyé et le grand prêtre de notre confession, Jésus,
Bible de Lausanne
Hébreux 3.1En conséquence, frères saints, participants de l’appel céleste, considérez l’Envoyé et le Souverain sacrificateur de notre profession,
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 3.1En conséquence, frères saints, vous qui avez répondu à l’appel céleste, considérez bien celui qui est apôtre et souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
John Nelson Darby
Hébreux 3.1 C’est pourquoi, frères saints participants à l’appel céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession,
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 3.1En conséquence, mes saints frères, vous qui êtes appelés à aller au ciel, fixez les yeux sur l’apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons,
Bible Annotée
Hébreux 3.1 C’est pourquoi, frères saints, participants de la vocation céleste, considérez l’apôtre et souverain sacrificateur que nous confessons, Jésus,
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 3.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 3.1C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le pontife de la foi que nous professons, Jésus,
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 3.1C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le pontife de la foi que nous professons, Jésus,
Louis Segond 1910
Hébreux 3.1 C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 3.1En conséquence, frères saints, vous qui avez part à la vocation céleste, considérez bien l’apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
Auguste Crampon
Hébreux 3.1 C’est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l’apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus,
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 3.1C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste ; considérez l’apôtre et le pontife de notre foi,
Bible de Jérusalem
Hébreux 3.1En conséquence, frères saints, vous qui avez en partage une vocation céleste, considérez l’apôtre et grand prêtre de notre profession de foi, Jésus ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 3.1En conséquence, frères saints, vous qui avez part à un appel céleste, considérez l’apôtre et grand prêtre de notre profession de foi, Jésus :
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 3.1 C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
Bible André Chouraqui
Hébreux 3.1Donc, frères consacrés, partenaires de l’appel venu du ciel, contemplez l’envoyé, le grand desservant de notre conviction, Iéshoua’ :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 3.1Sachant cela, frères saints qui jouissez d’une vocation céleste, tournez les yeux vers Jésus, l’apôtre et le grand prêtre de notre foi commune.
Segond 21
Hébreux 3.1 Ainsi donc, frères et sœurs saints, vous qui avez part à l’appel céleste, portez vos pensées sur l’apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons, Jésus[-Christ].
King James en Français
Hébreux 3.1 C’est pourquoi, frères saints, participants à l’appel céleste, considérez l’Apôtre et le Grand Prêtre de notre profession, Christ Jésus,
La Septante
Hébreux 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 3.1unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !