Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 3.31

Comparateur biblique pour Jean 3.31

Lemaistre de Sacy

Jean 3.31  Celui qui est venu d’en haut, est au-dessus de tous. Celui qui tire son origine de la terre, est de la terre, et ses paroles tiennent de la terre. Celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous ;

David Martin

Jean 3.31  Celui qui est venu d’en haut, est au-dessus de tous ; celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle [comme venu] de la terre ; celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous :

Ostervald

Jean 3.31  Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre ; celui qui est venu du ciel est au-dessus de tous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 3.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 3.31  Celui qui vient d’en-haut, est au-dessus de tous. Celui qui procède de la terre, est de la terre et parle de la terre ?. Celui qui vient du ciel, est au-dessus de tous.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 3.31  Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre et parle de la terre ; celui qui vient du ciel, est au-dessus de tous ;

Bible de Lausanne

Jean 3.31  Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous{Ou de toutes choses.} celui qui est de la terre, est de la terre ; et, de la terre, il parle.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 3.31  Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,

John Nelson Darby

Jean 3.31  Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est la terre, et parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 3.31  « Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre ; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;

Bible Annotée

Jean 3.31  Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre, est de la terre, et parle comme étant de la terre ; Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 3.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 3.31  Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;

Bible Louis Claude Fillion

Jean 3.31  Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et parle de la terre. Celui qui vient du Ciel est au-dessus de tous;

Louis Segond 1910

Jean 3.31  Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 3.31  Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre ; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.

Auguste Crampon

Jean 3.31  Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;

Bible Pirot-Clamer

Jean 3.31  Celui qui vient d’En-haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;

Bible de Jérusalem

Jean 3.31  Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est terrestre et parle en terrestre. Celui qui vient du ciel

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 3.31  Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre, et terrestre aussi son langage. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 3.31  Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,

Bible André Chouraqui

Jean 3.31  Qui vient d’en haut est au-dessus de tout. Qui est de la terre est de la terre, et de la terre il parle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 3.31  Qui vient d’en haut est plus haut que tous. Qui est de la terre est de la terre, et de la terre il parle. Qui vient du ciel témoigne

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 3.31  celui qui vient d’en haut est au dessus de tous celui qui [vient] de la terre est de la terre et il parle à partir de la terre celui qui vient des cieux est au dessus de tous

Bible des Peuples

Jean 3.31  “Celui qui vient d’en-haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre sera toujours de la terre, et ce qu’il dit vient de la terre. Celui qui vient d’en-haut

Segond 21

Jean 3.31  Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre et il parle des réalités terrestres. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,

King James en Français

Jean 3.31  Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est terrestre et parle comme venu de la terre; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.

La Septante

Jean 3.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 3.31  qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 3.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 3.31  Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.