Luc 3.16 Jean dit devant tout le monde : Pour moi, je vous baptise dans l’eau ; mais il en viendra un autre plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de dénouer le cordon de ses souliers. C’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu.
David Martin
Luc 3.16 Jean prit la parole, et dit à tous : pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Ostervald
Luc 3.16 Jean prit la parole et dit à tous : Pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il en vient un plus puissant que moi ; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers ; c’est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 3.16Jean leur dit à tous : Pour moi, je vous baptise dans l’eau : mais viendra un plus puissant que moi, des souliers de qui je ne suis pas digne de délier la courroie : lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 3.16Jean s’adressant à tous leur dit : « Pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales ; c’est lui qui vous baptisera d’Esprit saint et de feu.
Bible de Lausanne
Luc 3.16Jean prit la parole et dit à tous : Pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu{Ou d’Esprit saint et de feu.}
Nouveau Testament Oltramare
Luc 3.16Jean, s’adressant à tous, leur dit: «Pour moi, je vous baptise d’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales: c’est lui qui vous baptisera d’esprit saint et de feu.
John Nelson Darby
Luc 3.16 Jean répondait à tous, disant : Moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint, et de feu.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 3.16Pour répondre à tous, Jean dit : « Moi, je vous baptise d’eau ; mais il va venir celui qui est plus puissant que moi ; je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales ; lui, vous baptisera avec l’Esprit saint et le feu.
Bible Annotée
Luc 3.16 Jean répondit, disant à tous : Pour moi, je vous baptise d’eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers ; lui, il vous baptisera d’Esprit-Saint et de feu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 3.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 3.16Jean répondit, en disant à tous : Moi, je vous baptise dans l’eau ; mais il viendra quelqu’un de plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales : C’est lui qui vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 3.16Jean répondit, en disant à tous: Moi, je vous baptise dans l’eau; mais il viendra Quelqu’un de plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de Ses sandales: C’est Lui qui vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu.
Louis Segond 1910
Luc 3.16 il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 3.16Jean, prenant la parole, dit à tous : Pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi ! Je ne suis pas digne de délier la courroie de ses chaussures ; c’est lui qui vous baptisera d’Esprit saint et de feu.
Auguste Crampon
Luc 3.16 Jean leur dit à tous : « Moi, je vous baptise dans l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure ; lui, il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu.
Bible Pirot-Clamer
Luc 3.16Jean dit, s’adressant à tous : “Moi, je vous baptise avec de l’eau. Mais il vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales ; lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu.
Bible de Jérusalem
Luc 3.16Jean prit la parole et leur dit à tous : "Pour moi, je vous baptise avec de l’eau, mais vient le plus fort que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales ; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 3.16Jean prit la parole et leur dit à tous : “Pour moi, je vous baptise avec de l’eau, mais il vient, celui qui est plus fort que moi, et je ne mérite pas de délier la courroie de ses chaussures ; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 3.16 il leur dit à tous : Moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Bible André Chouraqui
Luc 3.16Iohanân répond et dit à tous : « Moi, je vous immerge dans l’eau, mais vient un plus fort que moi. Je ne vaux pas pour délier la lanière de ses sandales. Lui, il vous immergera dans le souffle sacré et le feu,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 3.16Jean répond et dit à tous : « Moi, d’eau, je vous baptise. Mais vient un plus fort que moi : je ne mérite pas de délier le cordon de ses chaussures. Lui vous baptisera en Esprit saint et en feu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 3.16et alors il a répondu et il leur a dit à tous iôhanan voici que moi c’est dans les eaux que je vous plonge mais il vient celui qui est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales c’est lui qui va vous plonger dans l’esprit saint et dans le feu
Bible des Peuples
Luc 3.16Alors Jean leur répondit à tous: "Moi, je vous baptise avec l’eau. Mais un autre vient, plus fort que moi: je ne suis pas digne de délier les lacets de ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.
Segond 21
Luc 3.16 Alors il leur dit : « Moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
King James en Français
Luc 3.16 Jean répondit, disant à tous: En effet je vous baptise avec l’eau; mais un plus puissant que moi vient; je ne suis pas digne de délier le lacet de ses souliers; il vous baptisera avec la Sainte Présence et avec le feu.
La Septante
Luc 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 3.16respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !