Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 3.8

Comparateur biblique pour Malachie 3.8

Lemaistre de Sacy

Malachie 3.8  Un homme doit-il outrager son Dieu comme vous m’avez outragé ? En quoi, dites-vous, vous avons-nous outragé ? En ne me payant pas les dîmes et les prémices qui me sont dues.

David Martin

Malachie 3.8  L’homme pillera-t-il Dieu, que vous me pilliez ? Et vous dites : En quoi t’avons-nous pillé ? [Vous l’avez fait] dans les dîmes et dans les offrandes.

Ostervald

Malachie 3.8  L’homme trompera-t-il Dieu ? Car vous me trompez. Et vous dites : "En quoi t’avons-nous trompé ? " Dans les dîmes et dans les offrandes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 3.8  Un homme dépuille-t-il Dieu ? Vous me dépouillez, et puis vous dites : En quoi t’avons-nous dépouillé ? (C’est en) touchant la dîme et l’oblation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 3.8  Un homme peut-il donc être fourbe envers Dieu, que vous soyez fourbes envers moi ? Et vous dites : « En quoi fûmes-nous fourbes envers toi ? » Dans les dîmes et les oblations.

Bible de Lausanne

Malachie 3.8  L’homme doit-il frustrer Dieu ? car vous me frustrez. Et vous dites : De quoi te frustrons-nous ? De la dîme, de la portion prélevée.

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 3.8  Un homme frustrera-t-il Dieu ? Toutefois, vous me frustrez, et vous dites : En quoi te frustrons-nous ? Dans les dîmes et dans les offrandes élevées.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 3.8  Un homme frauderait-il Dieu, que vous me fraudiez ? Et vous dites : En quoi t’avons-nous fraudé ? Dans la dîme et la part à prélever.

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 3.8  L’homme peut-il frauder Dieu? et cependant vous me fraudez ; puis vous dites : « Sur quoi t’avons-nous fraudé? » – Sur la dîme et sur les taxes de prélèvement.

Glaire et Vigouroux

Malachie 3.8  Un homme peut-il outrager son Dieu comme vous m’avez outragé ? Et vous (Un homme affligera-t-il Dieu ? car vous m’avez outragé et vous) avez dit : En quoi vous avons-nous outragé ? Par les dîmes et par les prémices.

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 3.8  Un homme peut-il outrager son Dieu comme vous M’avez outragé? Et vous avez dit: En qui Vous avons-nous outragé? Par les dîmes et par les prémices.

Louis Segond 1910

Malachie 3.8  Un homme trompe-t-il Dieu ? Car vous me trompez, Et vous dites : En quoi t’avons-nous trompé ? Dans les dîmes et les offrandes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 3.8  Un homme oserait-il frauder Dieu, que vous me fraudiez ? – Et vous dites : « En quoi t’avons-nous fraudé ?» – Dans la dîme et la part à prélever.

Bible Pirot-Clamer

Malachie 3.8  L’homme peut-il frauder Dieu - cependant, vous essayez de le faire envers moi. Vous répondez : “En quoi te fraudons-nous ? - dans la dîme et les prélèvements ?”

Bible de Jérusalem

Malachie 3.8  Un homme peut-il tromper Dieu ? Or vous me trompez ! - Vous dites : En quoi t’avons-nous trompé ? - Quant à la dîme et aux redevances.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 3.8  Un homme trompe-t-il Dieu ? Car vous me trompez, Et vous dites : En quoi t’avons-nous trompé ? Dans les dîmes et les offrandes.

Bible André Chouraqui

Malachie 3.8  L’humain peut-il frustrer Elohîms ? Oui, vous, vous m avez frustré. Et vous dites : « En quoi t avons-nous frustré ? » La dîme et le prélèvement !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 3.8  “Un homme peut-il tromper Dieu? Et vous voulez me tromper. Vous dites: “En quoi t’avons-nous trompé?”“À propos de la dîme et des impôts.”

Segond 21

Malachie 3.8  Un homme peut-il tromper Dieu ? En effet, vous me trompez et vous dites : « En quoi t’avons-nous trompé ? » Dans les dîmes et les offrandes.

King James en Français

Malachie 3.8  Un homme volera-t-il Dieu? Cependant vous m’avez voler. Mais vous dites: En quoi t’avons-nous volé? Dans les dîmes et dans les offrandes.

La Septante

Malachie 3.8  εἰ πτερνιεῖ ἄνθρωπος θεόν διότι ὑμεῖς πτερνίζετέ με καὶ ἐρεῖτε ἐν τίνι ἐπτερνίκαμέν σε ὅτι τὰ ἐπιδέκατα καὶ αἱ ἀπαρχαὶ μεθ’ ὑμῶν εἰσιν.

La Vulgate

Malachie 3.8  si adfiget homo Deum quia vos configitis me et dixistis in quo confiximus te in decimis et in primitivis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 3.8  הֲיִקְבַּ֨ע אָדָ֜ם אֱלֹהִ֗ים כִּ֤י אַתֶּם֙ קֹבְעִ֣ים אֹתִ֔י וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה קְבַעֲנ֑וּךָ הַֽמַּעֲשֵׂ֖ר וְהַתְּרוּמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Malachie 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.