Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 3.5

Comparateur biblique pour Malachie 3.5

Lemaistre de Sacy

Malachie 3.5  Alors je me hâterai de venir, pour être moi-même juge et témoin contre les empoisonneurs, contre les adultères et les parjures, contre ceux qui retiennent par violence le prix du mercenaire, et qui oppriment les veuves, les orphelins et les étrangers, sans être retenus par ma crainte, dit le Seigneur des armées.

David Martin

Malachie 3.5  Je m’approcherai de vous pour faire jugement, et je serai témoin subit contre les enchanteurs, et contre les adultères, et contre ceux qui jurent faussement, et contre ceux qui fraudent le loyer du mercenaire, [qui oppriment] la veuve et l’orphelin, et qui font tort à l’étranger, et qui ne me craignent point, a dit l’Éternel des armées.

Ostervald

Malachie 3.5  Et je m’approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs, contre les adultères et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l’orphelin, qui font tort à l’étranger, et qui ne me craignent pas, a dit l’Éternel des armées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 3.5  Je viendrai à vous en jugement, je serai un témoin rigoureux contre les enchanteurs, les adultères et les parjures ; contre ceux qui privent l’ouvrier de son salaire, qui oppriment la veuve, l’orphelin et l’étranger, et ne me craignent pas, dit Iehovah Tsebaoth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 3.5  Et je m’approcherai de vous pour le jugement, et je viendrai promptement témoigner contré les enchanteurs et les adultères et les parjures, et contre ceux qui dépouillent le mercenaire de son salaire et la veuve et l’orphelin et déboutent les étrangers et ne me craignent point, dit l’Éternel des armées.

Bible de Lausanne

Malachie 3.5  Et je m’approcherai de vous pour [exercer] le jugement, et je serai un témoin qui hâte [l’affaire] contre les sorciers, et contre les adultères, et contre ceux qui jurent faussement, et contre ceux qui oppriment le mercenaire dans son salaire, ou la veuve et l’orphelin, et contre ceux qui écartent [du jugement] l’étranger, et qui ne me craignent point, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 3.5  Et je m’approcherai de vous en jugement, et je serai un prompt témoin contre les magiciens et contre les adultères, et contre ceux qui jurent faussement, et contre ceux qui oppriment le mercenaire quant à son salaire, ou la veuve et l’orphelin, et qui font fléchir le droit de l’étranger, et ne me craignent pas, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 3.5  Et je m’approcherai de vous pour le jugement, et sans retard je me porterai témoin contre les enchanteurs, contre les adultères, contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui extorquent à l’ouvrier son salaire, [qui oppriment] la veuve et l’orphelin, qui font tort à l’étranger, et ils ne me craignent pas, dit l’Éternel des armées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 3.5  Et je m’approcherai de vous pour faire justice ; je serai un témoin empressé contre les magiciens, contre les adultères, contre les parjures ; contre ceux qui font tort au journalier dans son salaire, à la veuve et à l’orphelin, contre les oppresseurs de l’étranger, qui ne s’inquiètent pas de moi, dit l’Éternel-Cebaot.

Glaire et Vigouroux

Malachie 3.5  Alors je m’approcherai de vous pour le jugement, et je serai un prompt témoin contre les enchanteurs (magiciens), les adultères et les parjures, contre ceux qui retiennent par violence (injustice) le salaire du mercenaire, et qui oppriment les veuves, les orphelins et les étrangers, et qui ne me craignent pas (ne m’ont pas craint), dit le Seigneur des armées.

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 3.5  Alors Je M’approcherai de vous pour le jugement, et Je serai un prompt témoin contre les enchanteurs, les adultères et les parjures, contre ceux qui retiennent par violence le salaire du mercenaire, et qui oppriment les veuves, les orphelins et les étrangers, et qui ne Me craignent pas, dit le Seigneur des armées.

Louis Segond 1910

Malachie 3.5  Je m’approcherai de vous pour le jugement, Et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs et les adultères, Contre ceux qui jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, Qui oppriment la veuve et l’orphelin, Qui font tort à l’étranger, et ne me craignent pas, Dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 3.5  Je m’approcherai de vous pour le jugement, et je serai un témoin prompt contre les enchanteurs, contre les adultères, contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui extorquent au mercenaire son salaire, qui oppriment la veuve et l’orphelin, qui repoussent l’étranger, et qui ne me craignent pas, dit Yahweh des armées.

Bible Pirot-Clamer

Malachie 3.5  Voici que je m’approche pour vous juger - je me dépêche pour venir déposer Contre tous les magiciens et les adultères, - contre les parjures, Contre ceux qui oppriment les ouvriers, - ainsi que les veuves et les orphelins, - contre ceux qui chassent l’étranger, Bref contre tous ceux qui ne me craignent pas, - dit Yahweh des armées !

Bible de Jérusalem

Malachie 3.5  Je m’approcherai de vous pour le jugement et je serai un témoin prompt contre les devins, les adultères et les parjures, contre ceux qui oppriment le salarié, la veuve et l’orphelin, et qui violent le droit de l’étranger, sans me craindre, dit Yahvé Sabaot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 3.5  Je m’approcherai de vous pour le jugement, Et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs et les adultères, Contre ceux qui jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, Qui oppriment la veuve et l’orphelin, Qui font tort à l’étranger, et ne me craignent pas, Dit l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

Malachie 3.5  Je m approche de vous pour le jugement : je suis le témoin hâtif contre les sorciers, contre les adultères, contre les jureurs de mensonge, les spoliateurs du salaire des salariés, de la veuve, de l’orphelin, les dévoyeurs de métèques. Ils ne frémissent pas de moi ! dit IHVH-Adonaï Sebaot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 3.5  Quand je viendrai pour vous juger, je commencerai par accuser les devins, les adultères et les menteurs, ceux qui oppriment l’ouvrier, la veuve et l’orphelin, et qui violent le droit de l’étranger sans davantage se soucier pour moi - parole de Yahvé Sabaot.

Segond 21

Malachie 3.5  Je m’approcherai de vous pour le jugement, et je m’empresserai de témoigner contre les magiciens et les adultères, contre ceux qui prêtent de faux serments, contre ceux qui exploitent le salarié, qui oppriment la veuve et l’orphelin, qui font tort à l’étranger et ne me craignent pas, dit l’Éternel, le maître de l’univers.

King James en Français

Malachie 3.5  Et je m’approcherai de vous pour le jugement, et je serai un rapide témoin contre les sorciers, et contre les adultères et contre ceux qui jurent faussement, et contre ceux qui oppriment le salarié sur sa paye, et la veuve et l’orphelin, et qui détournent l’étranger de son droit, et qui ne me craignent pas, dit le SEIGNEUR des armées.

La Septante

Malachie 3.5  καὶ προσάξω πρὸς ὑμᾶς ἐν κρίσει καὶ ἔσομαι μάρτυς ταχὺς ἐπὶ τὰς φαρμακοὺς καὶ ἐπὶ τὰς μοιχαλίδας καὶ ἐπὶ τοὺς ὀμνύοντας τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει καὶ ἐπὶ τοὺς ἀποστεροῦντας μισθὸν μισθωτοῦ καὶ τοὺς καταδυναστεύοντας χήραν καὶ τοὺς κονδυλίζοντας ὀρφανοὺς καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας κρίσιν προσηλύτου καὶ τοὺς μὴ φοβουμένους με λέγει κύριος παντοκράτωρ.

La Vulgate

Malachie 3.5  et accedam ad vos in iudicio et ero testis velox maleficis et adulteris et periuris et qui calumniantur mercedem mercennarii viduas et pupillos et opprimunt peregrinum nec timuerunt me dicit Dominus exercituum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 3.5  וְקָרַבְתִּ֣י אֲלֵיכֶם֮ לַמִּשְׁפָּט֒ וְהָיִ֣יתִי׀ עֵ֣ד מְמַהֵ֗ר בַּֽמְכַשְּׁפִים֙ וּבַמְנָ֣אֲפִ֔ים וּבַנִּשְׁבָּעִ֖ים לַשָּׁ֑קֶר וּבְעֹשְׁקֵ֣י שְׂכַר־שָׂ֠כִיר אַלְמָנָ֨ה וְיָתֹ֤ום וּמַטֵּי־גֵר֙ וְלֹ֣א יְרֵא֔וּנִי אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Malachie 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.