Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 3.4

Comparateur biblique pour Malachie 3.4

Lemaistre de Sacy

Malachie 3.4  Et le sacrifice de Juda et de Jérusalem sera agréable au Seigneur, comme l’ont été ceux des siècles passés, ceux des premiers temps.

David Martin

Malachie 3.4  L’oblation de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel, comme dans les jours d’autrefois, et comme dans les premières années.

Ostervald

Malachie 3.4  Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel comme aux jours anciens, comme aux années d’autrefois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 3.4  L’offrande de Iehouda et de Ierouschalaïme sera agréable à Iehovah comme aux jours de l’antiquité et aux premières années.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 3.4  Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréée de l’Éternel, comme aux jours d’autrefois et dans les années de jadis.

Bible de Lausanne

Malachie 3.4  Et l’hommage de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel comme aux jours d’autrefois et comme aux années anciennes.

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 3.4  Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel, comme aux jours anciens, et comme aux années d’autrefois.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 3.4  Et l’offrande de Juda et de Jérusalem sera douce à l’Éternel, comme dans les anciens jours, comme dans les années d’autrefois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 3.4  Alors l’Éternel prendra plaisir aux offrandes de Juda et de Jérusalem, comme il faisait aux jours antiques, dans les années d’autrefois.

Glaire et Vigouroux

Malachie 3.4  Et le sacrifice de Juda et de Jérusalem sera agréable au Seigneur, comme aux jours anciens et comme aux années d’autrefois.

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 3.4  Et le sacrifice de Juda et de Jérusalem sera agréable au Seigneur, comme aux jours anciens et comme aux années d’autrefois.

Louis Segond 1910

Malachie 3.4  Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel, Comme aux anciens jours, comme aux années d’autrefois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 3.4  et l’oblation de Juda et de Jérusalem sera agréable à Yahweh comme aux anciens jours, comme dans les années d’autrefois.

Bible Pirot-Clamer

Malachie 3.4  Les offrandes de Juda et de Jérusalem - plairont à Yahweh Comme au jour du passé lointain, - comme aux années des origines.

Bible de Jérusalem

Malachie 3.4  Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréée de Yahvé, comme aux jours anciens, comme aux premières années.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 3.4  Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel, Comme aux anciens jours, comme aux années d’autrefois.

Bible André Chouraqui

Malachie 3.4  Elle ravira IHVH-Adonaï, l’offrande de Iehouda et de Ieroushalaîm, comme aux jours de pérennité, comme aux années d’antan.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 3.4  Alors Yahvé acceptera l’offrande de Juda et de Jérusalem comme aux jours d’autrefois, comme dans les premiers temps.

Segond 21

Malachie 3.4  Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel comme autrefois, comme par le passé.

King James en Français

Malachie 3.4  Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable au SEIGNEUR comme aux jours anciens, comme aux premières années.

La Septante

Malachie 3.4  καὶ ἀρέσει τῷ κυρίῳ θυσία Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος καὶ καθὼς τὰ ἔτη τὰ ἔμπροσθεν.

La Vulgate

Malachie 3.4  et placebit Domino sacrificium Iuda et Hierusalem sicut dies saeculi et sicut anni antiqui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 3.4  וְעָֽרְבָה֙ לַֽיהוָ֔ה מִנְחַ֥ת יְהוּדָ֖ה וִירֽוּשָׁלִָ֑ם כִּימֵ֣י עֹולָ֔ם וּכְשָׁנִ֖ים קַדְמֹנִיֹּֽות׃

SBL Greek New Testament

Malachie 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.