Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 3.16

Comparateur biblique pour Malachie 3.16

Lemaistre de Sacy

Malachie 3.16  Mais ceux qui craignent le Seigneur, ont tenu dans leurs entretiens un autre langage ; aussi le Seigneur s’est rendu attentif à leurs paroles  : il les a écoutés, et il a fait écrire un livre qui doit lui servir de monument en faveur de ceux qui craignent le Seigneur, et qui s’occupent de la grandeur de son nom.

David Martin

Malachie 3.16  Alors ceux qui craignent l’Éternel ont parlé l’un à l’autre, et l’Éternel y a été attentif, et l’a ouï, et on a écrit un livre de mémoires, devant lui ; pour ceux qui craignent l’Éternel, et qui pensent à son Nom.

Ostervald

Malachie 3.16  Alors ceux qui craignent l’Éternel se sont parlés l’un à l’autre, et l’Éternel fut attentif et il écouta ; et un mémoire fut écrit devant lui, pour ceux qui craignent l’Éternel et qui pensent à son nom.

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 3.16  Alors ceux qui craignent Iehovah parlent chacun à son prochain ; Iehovah est attentif et écoute ; le livre du souvenir est enregistré devant lui pour ceux qui craignent Iehovah et qui estiment son nom.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 3.16  Alors ceux qui craignent Dieu se sont concertés l’un avec l’autre, et l’Éternel fut attentif et écouta, et un mémoire fut écrit devant lui pour ceux qui craignent l’Éternel et pensent à son nom.

Bible de Lausanne

Malachie 3.16  Alors ceux qui craignent l’Éternel ont parlé ensemble, l’un avec l’autre, et l’Éternel a été attentif et il a écouté ; et un livre de mémorial a été écrit devant sa face pour ceux qui craignent l’Éternel et qui estiment son nom.

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 3.16  Alors ceux qui craignent l’Éternel ont parlé l’un à l’autre, et l’Éternel a été attentif et a entendu, et un livre de souvenir a été écrit devant lui pour ceux qui craignent l’Éternel, et pour ceux qui pensent à son nom.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 3.16  Alors ceux qui craignent l’Éternel se sont entretenus les uns avec les autres, et l’Éternel a été attentif, et il a entendu, et un livre a été écrit devant lui pour conserver la mémoire de ceux qui craignent l’Éternel et qui ont du respect pour son nom.

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 3.16  Cependant les adorateurs de l’Éternel s’exhortèrent mutuellement : l’Éternel écouta et entendit, et un registre de souvenir fut dressé devant lui en faveur de ceux qui craignent l’Éternel et qui respectent son nom.

Glaire et Vigouroux

Malachie 3.16  Alors ceux qui craignent le Seigneur se sont parlé l’un à l’autre (chacun avec son prochain, note) ; et le Seigneur a été attentif, il a écouté, et un livre de souvenir a été écrit devant lui pour ceux qui craignent le Seigneur, et qui pensent à (méditent) son nom.

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 3.16  Alors ceux qui craignent le Seigneur se sont parlé l’un à l’autre; et le Seigneur a été attentif, Il a écouté, et un livre de souvenir a été écrit devant Lui pour ceux qui craignent le Seigneur, et qui pensent à Son nom.

Louis Segond 1910

Malachie 3.16  Alors ceux qui craignent l’Éternel se parlèrent l’un à l’autre ; L’Éternel fut attentif, et il écouta ; Et un livre de souvenir fut écrit devant lui Pour ceux qui craignent l’Éternel Et qui honorent son nom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 3.16  Alors ceux qui craignent Yahweh se sont entretenus les uns avec les autres. Et Yahweh a été attentif, il a entendu, et un livre de souvenir a été écrit devant lui, pour ceux qui craignent Yahweh et qui respectent son nom.

Bible Pirot-Clamer

Malachie 3.16  Mais ceux qui craignent Dieu - se disent l’un à l’autre : “Yahweh fait attention, il écoute. Devant lui on tient un registre - où sont inscrits ceux qui craignent Yahweh - qui estiment son nom.”

Bible de Jérusalem

Malachie 3.16  Alors ceux qui craignent Yahvé se parlèrent l’un à l’autre. Yahvé prêta attention et entendit : un livre aide-mémoire fut écrit devant lui en faveur de ceux qui craignent Yahvé et qui pensent à son Nom.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 3.16  Alors ceux qui craignent l’Éternel se parlèrent l’un à l’autre ; L’Éternel fut attentif, et il écouta ; Et un livre de souvenir fut écrit devant lui Pour ceux qui craignent l’Éternel Et qui honorent son nom.

Bible André Chouraqui

Malachie 3.16  Alors les frémissants de IHVH-Adonaï se parleront, chacun à son compagnon ; IHVH-Adonaï, attentif, entendra l’acte du souvenir écrit en face de lui, pour les frémissants de IHVH-Adonaï, pour ceux qui pensent à son nom.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 3.16  Voilà comment parlaient entre eux ceux qui craignent Yahvé. Mais Yahvé a entendu et il en a tenu compte. Devant lui, on a écrit un livre, un aide-mémoire en faveur de ceux qui craignent Yahvé et qui respectent son nom.

Segond 21

Malachie 3.16  Alors ceux qui craignent l’Éternel se parlèrent l’un à l’autre ; l’Éternel fut attentif, et il écouta. Un livre de souvenir fut écrit devant lui pour ceux qui craignent l’Éternel et qui respectent son nom.

King James en Français

Malachie 3.16  Alors ceux qui craignent le SEIGNEUR se sont parlés l’un à l’autre, et le SEIGNEUR a été attentif et l’a entendu; et un livre de souvenir a été écrit devant lui pour ceux qui craignent le SEIGNEUR et qui pensent à son nom.

La Septante

Malachie 3.16  ταῦτα κατελάλησαν οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ προσέσχεν κύριος καὶ εἰσήκουσεν καὶ ἔγραψεν βιβλίον μνημοσύνου ἐνώπιον αὐτοῦ τοῖς φοβουμένοις τὸν κύριον καὶ εὐλαβουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

La Vulgate

Malachie 3.16  tunc locuti sunt timentes Deum unusquisque cum proximo suo et adtendit Dominus et audivit et scriptus est liber monumenti coram eo timentibus Dominum et cogitantibus nomen eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 3.16  אָ֧ז נִדְבְּר֛וּ יִרְאֵ֥י יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וַיַּקְשֵׁ֤ב יְהוָה֙ וַיִּשְׁמָ֔ע וַ֠יִּכָּתֵב סֵ֣פֶר זִכָּרֹ֤ון לְפָנָיו֙ לְיִרְאֵ֣י יְהוָ֔ה וּלְחֹשְׁבֵ֖י שְׁמֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Malachie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.