Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 3.11

Comparateur biblique pour Malachie 3.11

Lemaistre de Sacy

Malachie 3.11  Je ferai entendre mes ordres en votre faveur aux insectes qui mangent les fruits ; et ils ne mangeront point ceux de vos terres, et il n’y aura point de vignes stériles dans vos champs, dit le Seigneur des armées.

David Martin

Malachie 3.11  Et je réprimerai pour l’amour de vous le dévorateur, et il ne vous ravagera point les fruits de la terre ; et vos vignes ne seront point stériles dans la campagne, a dit l’Éternel des armées.

Ostervald

Malachie 3.11  Et je détournerai de vous le rongeur ; il ne vous détruira pas le fruit de la terre, et vos vignes ne seront point stériles dans la campagne, a dit l’Éternel des armées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 3.11  Pour vous je menacerai l’insecte dévorant afin qu’il ne vous détruise pas le fruit de la terre, et la vigne ne sera pas stérile dans vos champs, dit Iehovah Tsebaoth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 3.11  Et je vous préserverai du dévoreur, afin qu’il ne détruise pas le fruit du sol, et que dans les campagnes la vigne ne vous avorte pas, dit l’Éternel des armées.

Bible de Lausanne

Malachie 3.11  Et je tancerai, quant à vous, [l’animal] qui dévore ; et il ne détruira plus pour vous le fruit du sol, et, pour vous, la vigne n’avortera plus dans la campagne, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 3.11  Et je tancerai en votre faveur celui qui dévore, afin qu’il ne détruise pas pour vous le fruit du sol, et que, pour vous, la vigne ne soit pas stérile, dans la campagne, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 3.11  Pour vous, je chasserai l’insecte qui dévore ; il ne vous détruira plus le fruit du sol, et vos ceps plantés dans la campagne ne seront plus stériles, dit l’Éternel des armées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 3.11  Et je réprimerai à votre intention le fléau dévastateur pour qu’il ne détruise plus les fruits de votre sol ; et la vigne, dans vos champs, ne sera plus stérile, dit l’Éternel-Cebaot.

Glaire et Vigouroux

Malachie 3.11  Pour vous (En votre faveur), je réprimanderai celui qui dévore (l’insecte dévorant), et il ne gâtera plus les fruits de votre terre, et il n’y aura pas de vigne stérile dans les champs, dit le Seigneur des armées.

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 3.11  Pour vous, Je réprimanderai celui qui dévore, et il ne gâtera plus les fruits de votre terre, et il n’y aura pas de vigne stérile dans les champs, dit le Seigneur des armées.

Louis Segond 1910

Malachie 3.11  Pour vous je menacerai celui qui dévore, Et il ne vous détruira pas les fruits de la terre, Et la vigne ne sera pas stérile dans vos campagnes, Dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 3.11  Pour vous, je chasserai l’insecte qui dévore ; il ne vous détruira plus les fruits du sol, et la vigne ne sera plus stérile pour vous dans la campagne, dit Yahweh des armées.

Bible Pirot-Clamer

Malachie 3.11  En même temps, je réprimerai le dévoreur, - il ne détruira plus les fruits de votre sol, Il ne rendra plus stériles les vignes de vos champs, - dit Yahweh des armées.

Bible de Jérusalem

Malachie 3.11  En votre faveur, je tancerai le criquet pour qu’il ne vous détruise pas les fruits du sol, et que pour vous la vigne ne soit pas stérile dans la campagne, dit Yahvé Sabaot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 3.11  Pour vous je menacerai celui qui dévore, Et il ne vous détruira pas les fruits de la terre, Et la vigne ne sera pas stérile dans vos campagnes, Dit l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

Malachie 3.11  Je rabrouerai pour vous le rongeur. Il ne détruira pas pour vous le fruit de la glèbe. La vigne du champ pour vous ne désenfantera pas, dit IHVH-Adonaï Sebaot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 3.11  Je donnerai un avertissement aux insectes pour qu’ils cessent de détruire les fruits de la terre, et la vigne ne se desséchera plus dans la campagne - parole de Yahvé Sabaot.

Segond 21

Malachie 3.11  Pour vous je menacerai l’insecte vorace afin qu’il ne détruise pas les produits du sol et que la vigne ne soit pas stérile dans vos campagnes, dit l’Éternel, le maître de l’univers.

King James en Français

Malachie 3.11  Et je réprimerai pour l’amour de vous le dévoreur, et il ne vous détruira pas les fruits de votre sol, et votre vigne ne laissera pas tomber son fruit avant la saison dans la campagne, dit le SEIGNEUR des armées.

La Septante

Malachie 3.11  καὶ διαστελῶ ὑμῖν εἰς βρῶσιν καὶ οὐ μὴ διαφθείρω ὑμῶν τὸν καρπὸν τῆς γῆς καὶ οὐ μὴ ἀσθενήσῃ ὑμῶν ἡ ἄμπελος ἡ ἐν τῷ ἀγρῷ λέγει κύριος παντοκράτωρ.

La Vulgate

Malachie 3.11  et increpabo pro vobis devorantem et non corrumpet fructum terrae vestrae nec erit sterilis vinea in agro dicit Dominus exercituum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 3.11  וְגָעַרְתִּ֤י לָכֶם֙ בָּֽאֹכֵ֔ל וְלֹֽא־יַשְׁחִ֥ת לָכֶ֖ם אֶת־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֑ה וְלֹא־תְשַׁכֵּ֨ל לָכֶ֤ם הַגֶּ֨פֶן֙ בַּשָּׂדֶ֔ה אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Malachie 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.