Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 3.2

Comparateur biblique pour Zacharie 3.2

Lemaistre de Sacy

Zacharie 3.2  Et le Seigneur dit à Satan : Que le Seigneur te réprime, ô Satan ! que le Seigneur te réprime, lui qui a élu Jérusalem pour sa demeure. N’est-ce pas là ce tison qui a été tiré du milieu du feu ?

David Martin

Zacharie 3.2  Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance [rudement], ô Satan ! Que l’Éternel, dis-je, qui a élu Jérusalem, te tance [rudement !] N’est-ce pas ici ce tison [qui a été] retiré du feu ?

Ostervald

Zacharie 3.2  Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime, Satan ! Que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison retiré du feu ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 3.2  Iehovah dit à l’accusateur : Iehovah te réprimera ; Iehovah, qui a choisi Ierouschalaïme, te réprimera. N’est-ce pas là un tison retiré du feu ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 3.2  Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan, que l’Éternel te tance, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé du feu ?

Bible de Lausanne

Zacharie 3.2  Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan ! Oui, que l’Éternel te tance, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison retiré du feu ?

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 3.2  Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan ; que l’Éternel, qui a choisi Jérusalem, te tance ! Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé de feu ?

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 3.2  Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan, que l’Éternel te tance, lui qui a fait choix de Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché du feu ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 3.2  L’Éternel dit au Satan : « L’Éternel te réprouve, ô Satan ! oui, il te réprouve, l’Éternel qui a élu Jérusalem. Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé du feu? »

Glaire et Vigouroux

Zacharie 3.2  Et le Seigneur dit à Satan : Que le Seigneur te réprime, Satan ! que le Seigneur te réprime, lui qui a élu Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un (ce) tison (re)tiré du feu ?

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 3.2  Et le Seigneur dit à Satan: Que le Seigneur te réprime, Satan! que le Seigneur te réprime, Lui qui a élu Jérusalem! Celui-ci n’est-il pas un tison tiré du feu?

Louis Segond 1910

Zacharie 3.2  L’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime, Satan ! Que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! N’est-ce pas là un tison arraché du feu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 3.2  Et Yahweh dit à Satan : « Que Yahweh te réprime, Satan, que Yahweh te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché du feu ?»

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 3.2  Et l’ange de Yahweh dit à Satan : “Que Yahweh te réprime, Satan, Lui qui a choisi Jérusalem. N’est-il pas celui-ci (Josué) comme un tison arraché au feu ?”

Bible de Jérusalem

Zacharie 3.2  L’ange de Yahvé dit au Satan : "Que Yahvé te réprime, Satan ; que Yahvé te réprime, lui qui a fait choix de Jérusalem. Celui-ci n’est-il pas un tison tiré du feu ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 3.2  L’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime, Satan ! que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! N’est-ce pas là un tison arraché du feu ?

Bible André Chouraqui

Zacharie 3.2  IHVH-Adonaï dit au Satân : « IHVH-Adonaï te rabrouera, Satân ! IHVH-Adonaï te rabrouera, lui qui a choisi Ieroushalaîm ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché au feu ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 3.2  L’ange de Yahvé dit à Satan: “Que Yahvé te fasse taire, Satan. Oui, que Yahvé te fasse taire, lui qui a choisi Jérusalem! Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé du feu?”

Segond 21

Zacharie 3.2  L’Éternel a dit à Satan : « Que l’Éternel te réduise au silence, Satan, que l’Éternel te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un bout de bois arraché au feu ? »

King James en Français

Zacharie 3.2  Et le SEIGNEUR dit à Satan: Que le SEIGNEUR te réprimande, ô Satan; dis-je, que le SEIGNEUR qui a choisi Jérusalem, te réprimande, Celui-ci n’est-il pas un tison retiré du feu?

La Septante

Zacharie 3.2  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν διάβολον ἐπιτιμήσαι κύριος ἐν σοί διάβολε καὶ ἐπιτιμήσαι κύριος ἐν σοὶ ὁ ἐκλεξάμενος τὴν Ιερουσαλημ οὐκ ἰδοὺ τοῦτο ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός.

La Vulgate

Zacharie 3.2  et dixit Dominus ad Satan increpet Dominus in te Satan et increpet Dominus in te qui elegit Hierusalem numquid non iste torris est erutus de igne

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 3.2  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן יִגְעַ֨ר יְהוָ֤ה בְּךָ֙ הַשָּׂטָ֔ן וְיִגְעַ֤ר יְהוָה֙ בְּךָ֔ הַבֹּחֵ֖ר בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם הֲלֹ֧וא זֶ֦ה א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵאֵֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.