Sophonie 3.19 En ce temps-là je ferai mourir tous ceux qui vous auront affligée : je sauverai celle qui boitait ; je ferai revenir celle qui avait été rejetée, et je rendrai le nom de ce peuple célèbre dans tous les pays où il avait été en opprobre.
David Martin
Sophonie 3.19 Voici, je détruirai en ce temps-là tous ceux qui t’auront affligée ; je délivrerai la boiteuse, je recueillerai celle qui avait été chassée, et je les ferai louer et devenir célèbres, dans tous les pays où ils auront été couverts de honte.
Ostervald
Sophonie 3.19 Voici, en ce temps-là, j’aurai à faire avec tous tes oppresseurs. Je délivrerai ce qui boite, je recueillerai ce qui a été chassé, et j’en ferai un sujet de louange et d’honneur dans tous les pays où ils ont eu de la honte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Sophonie 3.19Voici, en ce temps je terminerai avec tous tes oppresseurs ; je délivrerai ceux qui boitent, et je rassemblerai ceux qui sont repoussés, et je ferai d’eux une gloire et une renommée dans toute la terre où ils souffraient l’ignominie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Sophonie 3.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Sophonie 3.19Voici, j’aurai affaire à tous tes oppresseurs en ce temps-là, et je sauverai ce qui boite et recueillerai ce qui sera dispersé, et leur ferai obtenir de la louange et de la gloire dans tous les pays où ils subissent l’opprobre.
Bible de Lausanne
Sophonie 3.19Je vais agir envers tous tes oppresseurs, en ce temps-là : je sauverai [la brebis] qui boite et je recueillerai celle qui a été repoussée, et je les mettrai en louange et en renom dans toutes les terres où ils ont eu de la honte.
Nouveau Testament Oltramare
Sophonie 3.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Sophonie 3.19 Voici, en ce temps-là, j’agirai à l’égard de tous ceux qui t’affligent, et je sauverai celle qui boitait, et je recueillerai celle qui était chassée, et je ferai d’elles une louange et un nom dans tous les pays où elles étaient couvertes de honte.
Nouveau Testament Stapfer
Sophonie 3.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Sophonie 3.19 Voici, je finirai en ce temps avec tous tes oppresseurs, et je sauverai celle qui boite et je recueillerai la rejetée, et je les ferai être glorieux et renommés dans tous les pays où ils ont été dans la honte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Sophonie 3.19 En ce temps j’accablerai tous tes oppresseurs, je porterai secours aux [brebis] qui boitent, je rassemblerai celles qui sont pourchassées, et j’établirai leur gloire et leur renommée dans tous les pays [qui ont connu] leur honte.
Glaire et Vigouroux
Sophonie 3.19Voici, en ce temps-là je ferai périr tous ceux qui t’auront affligée ; je sauverai celle qui boitait, et je ferai revenir celle qui avait été chassée, et je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire dans tous les pays où ils ont été en opprobre,
Bible Louis Claude Fillion
Sophonie 3.19Voici, en ce temps-là Je ferai périr tous ceux qui t’auront affligée; Je sauverai celle qui boitait, et Je ferai revenir celle qui avait été chassée, et Je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire dans tous les pays où ils ont été en opprobre,
Louis Segond 1910
Sophonie 3.19 Voici, en ce temps-là, j’agirai contre tous tes oppresseurs; Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, Je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays où ils sont en opprobre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Sophonie 3.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Sophonie 3.19 Voici que j’en finirai, en ce temps-là, avec tous tes oppresseurs ; je sauverai celle qui boite, et je recueillerai la rejetée, et je les ferai glorieux et renommés dans tous les pays où ils ont été honnis.
Bible Pirot-Clamer
Sophonie 3.19Voici comment je vais agir avec tous vos affligés. En ce temps-là, je sauverai les éclopés, - je recueillerai les dispersés. J’en ferai un sujet de louange, - et de leur honte, un sujet de gloire - sur toute la terre.
Bible de Jérusalem
Sophonie 3.19Me voici à l’œuvre avec tous tes oppresseurs. En ce temps-là, je sauverai les éclopées, je rallierai les égarées, et je leur attirerai louange et renommée par toute la terre, quand j’accomplirai leur restauration.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Sophonie 3.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Sophonie 3.19 Voici, en ce temps-là, j’agirai contre tous tes oppresseurs ; Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, Je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays où ils sont en opprobre.
Bible André Chouraqui
Sophonie 3.19Me voici, j’agirai contre tous tes tyrans, en ce temps. Je sauverai la boiteuse, je grouperai la bannie, je les mettrai en louange, en nom, sur toute terre de leur blêmissement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Sophonie 3.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Sophonie 3.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Sophonie 3.19Je ferai disparaître tous ceux qui t’oppriment. En ce temps-là je guérirai l’infirme, je rassemblerai les égarés; ils seront félicités et acclamés dans tous les pays où ils avaient connu la honte.
Segond 21
Sophonie 3.19 À ce moment-là, j’agirai contre tous tes oppresseurs, je délivrerai les boiteux et je rassemblerai ceux qui ont été chassés, je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire dans tous les pays où ils sont méprisés.
King James en Français
Sophonie 3.19 Voici, en ce temps-là, je détruirai tous ceux qui t’affligent; je sauverai celle qui boite, je recueillerai celle qui avait été chassée, et je les ferai louer et devenir célèbres dans tous les pays où ils auront été couverts de honte.
Sophonie 3.19ecce ego interficiam omnes qui adflixerunt te in tempore illo et salvabo claudicantem et eam quae eiecta fuerat congregabo et ponam eos in laudem et in nomen in omni terra confusionis eorum