Sophonie 3.17 Le Seigneur, votre Dieu, le Dieu fort, est au milieu de vous ; c’est lui-même qui vous sauvera : il mettra son plaisir et sa joie en vous ; il ne se souviendra plus que de l’amour qu’il vous a porté, et il se plaira à entendre vos cantiques d’action de grâces.
David Martin
Sophonie 3.17 L’Éternel ton Dieu est au milieu de toi ; le Puissant te délivrera ; il se réjouira à cause de toi d’une grande joie : Il se taira à cause de son amour, et il s’égayera à cause de toi avec chant de triomphe.
Ostervald
Sophonie 3.17 L’Éternel ton Dieu est au milieu de toi, un héros qui sauve. Il se réjouira à cause de toi d’une grande joie ; il se taira dans son amour ; il se réjouira à ton sujet avec chant de triomphe.
Ancien Testament Samuel Cahen
Sophonie 3.17Iehovah, ton Dieu, héros qui est au milieu de toi, sauvera ; il se réjouira de toi avec joie, dans son tranquille amour, il tressaille sur toi avec allégresse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Sophonie 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Sophonie 3.17L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, héros sauveur ; tu feras sa joie et ses délices ; dans son amour Il gardera le silence, tu feras son allégresse et son ravissement.
Bible de Lausanne
Sophonie 3.17l’Éternel, ton Dieu, [est] au milieu de toi, un Héros [qui] sauve ; il se réjouira à cause de toi, avec joie. Dans son amour, il gardera le silence ; il tressaillira à cause de toi, avec cris de joie.
Nouveau Testament Oltramare
Sophonie 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Sophonie 3.17 L’Éternel, ton Dieu, au milieu de toi, est puissant ; il sauvera ; il se réjouira avec joie à ton sujet : il se reposera dans son amour, il s’égayera en toi avec chant de triomphe.
Nouveau Testament Stapfer
Sophonie 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Sophonie 3.17 L’Éternel ton Dieu est au milieu de toi, un vaillant Sauveur ; il éclatera de joie, à cause de toi, il se taira dans son amour ; il tressaillera à cause de toi avec des cris de joie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Sophonie 3.17 L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui prête main forte. Il éprouvera une vive joie à ton sujet ; dans son amour, il fera le silence [sur tes fautes], se réjouira de toi avec transport.
Glaire et Vigouroux
Sophonie 3.17Le Seigneur ton Dieu est au milieu de toi comme un héros (le Dieu fort sera au milieu de toi) ; c’est lui qui te sauvera ; il mettra son plaisir et sa joie en toi, il gardera le silence dans son amour, il tressaillira d’allégresse en te louant (au milieu des louanges).
Bible Louis Claude Fillion
Sophonie 3.17Le Seigneur ton Dieu est au milieu de toi comme un héros; c’est Lui qui te sauvera; Il mettra Son plaisir et Sa joie en toi, Il gardera le silence dans Son amour, Il tressaillira d’allégresse en te louant.
Louis Segond 1910
Sophonie 3.17 L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve ; Il fera de toi sa plus grande joie ; Il gardera le silence dans son amour ; Il aura pour toi des transports d’allégresse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Sophonie 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Sophonie 3.17 Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi, un vaillant sauveur ! Il fera éclater sa joie à cause de toi ; il se taira dans son amour ; il tressaillera à cause de toi avec des cris de joie.
Bible Pirot-Clamer
Sophonie 3.17Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi, - comme un héros qui t’assure le salut. Il se réjouira sur toi d’une grande joie, - celui qui jusqu’alors a dû imposer silence à son amour.
Bible de Jérusalem
Sophonie 3.17Yahvé ton Dieu est au milieu de toi, héros sauveur ! Il exultera pour toi de joie, il te renouvellera par son amour ; il dansera pour toi avec des cris de joie,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Sophonie 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Sophonie 3.17 L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve ; Il fera de toi sa plus grande joie ; Il gardera le silence dans son amour ; Il aura pour toi des transports d’allégresse.
Bible André Chouraqui
Sophonie 3.17IHVH-Adonaï, ton Elohîms, est dans tes entrailles le héros qui sauve ; il exulte de joie pour toi, il se tait en son amour. Il s’égaye pour toi dans la jubilation. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Sophonie 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Sophonie 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Sophonie 3.17Yahvé ton Dieu est au milieu de toi, ton vaillant sauveur! Pour toi il se sent fou de joie, son amour te refera toute neuve; pour toi il dansera et criera sa joie
Segond 21
Sophonie 3.17 L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi un héros qui sauve. Il fera de toi sa plus grande joie. Il gardera le silence dans son amour, puis il se réjouira à grands cris à ton sujet. »
King James en Français
Sophonie 3.17 Le SEIGNEUR ton Dieu au milieu de toi est puissant; il sauvera, Il se réjouira à ton sujet avec joie; il se reposera dans son amour; il se réjouira à ton sujet avec des chants.