Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 3.17

Comparateur biblique pour Sophonie 3.17

Lemaistre de Sacy

Sophonie 3.17  Le Seigneur, votre Dieu, le Dieu fort, est au milieu de vous ; c’est lui-même qui vous sauvera : il mettra son plaisir et sa joie en vous ; il ne se souviendra plus que de l’amour qu’il vous a porté, et il se plaira à entendre vos cantiques d’action de grâces.

David Martin

Sophonie 3.17  L’Éternel ton Dieu est au milieu de toi ; le Puissant te délivrera ; il se réjouira à cause de toi d’une grande joie : Il se taira à cause de son amour, et il s’égayera à cause de toi avec chant de triomphe.

Ostervald

Sophonie 3.17  L’Éternel ton Dieu est au milieu de toi, un héros qui sauve. Il se réjouira à cause de toi d’une grande joie ; il se taira dans son amour ; il se réjouira à ton sujet avec chant de triomphe.

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 3.17  Iehovah, ton Dieu, héros qui est au milieu de toi, sauvera ; il se réjouira de toi avec joie, dans son tranquille amour, il tressaille sur toi avec allégresse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 3.17  L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, héros sauveur ; tu feras sa joie et ses délices ; dans son amour Il gardera le silence, tu feras son allégresse et son ravissement.

Bible de Lausanne

Sophonie 3.17  l’Éternel, ton Dieu, [est] au milieu de toi, un Héros [qui] sauve ; il se réjouira à cause de toi, avec joie. Dans son amour, il gardera le silence ; il tressaillira à cause de toi, avec cris de joie.

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 3.17  L’Éternel, ton Dieu, au milieu de toi, est puissant ; il sauvera ; il se réjouira avec joie à ton sujet : il se reposera dans son amour, il s’égayera en toi avec chant de triomphe.

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 3.17  L’Éternel ton Dieu est au milieu de toi, un vaillant Sauveur ; il éclatera de joie, à cause de toi, il se taira dans son amour ; il tressaillera à cause de toi avec des cris de joie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 3.17  L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui prête main forte. Il éprouvera une vive joie à ton sujet ; dans son amour, il fera le silence [sur tes fautes], se réjouira de toi avec transport.

Glaire et Vigouroux

Sophonie 3.17  Le Seigneur ton Dieu est au milieu de toi comme un héros (le Dieu fort sera au milieu de toi) ; c’est lui qui te sauvera ; il mettra son plaisir et sa joie en toi, il gardera le silence dans son amour, il tressaillira d’allégresse en te louant (au milieu des louanges).

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 3.17  Le Seigneur ton Dieu est au milieu de toi comme un héros; c’est Lui qui te sauvera; Il mettra Son plaisir et Sa joie en toi, Il gardera le silence dans Son amour, Il tressaillira d’allégresse en te louant.

Louis Segond 1910

Sophonie 3.17  L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve ; Il fera de toi sa plus grande joie ; Il gardera le silence dans son amour ; Il aura pour toi des transports d’allégresse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 3.17  Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi, un vaillant sauveur ! Il fera éclater sa joie à cause de toi ; il se taira dans son amour ; il tressaillera à cause de toi avec des cris de joie.

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 3.17  Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi, - comme un héros qui t’assure le salut. Il se réjouira sur toi d’une grande joie, - celui qui jusqu’alors a dû imposer silence à son amour.

Bible de Jérusalem

Sophonie 3.17  Yahvé ton Dieu est au milieu de toi, héros sauveur ! Il exultera pour toi de joie, il te renouvellera par son amour ; il dansera pour toi avec des cris de joie,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 3.17  L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve ; Il fera de toi sa plus grande joie ; Il gardera le silence dans son amour ; Il aura pour toi des transports d’allégresse.

Bible André Chouraqui

Sophonie 3.17  IHVH-Adonaï, ton Elohîms, est dans tes entrailles le héros qui sauve ; il exulte de joie pour toi, il se tait en son amour. Il s’égaye pour toi dans la jubilation. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 3.17  Yahvé ton Dieu est au milieu de toi, ton vaillant sauveur! Pour toi il se sent fou de joie, son amour te refera toute neuve; pour toi il dansera et criera sa joie

Segond 21

Sophonie 3.17  L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi un héros qui sauve. Il fera de toi sa plus grande joie. Il gardera le silence dans son amour, puis il se réjouira à grands cris à ton sujet. »

King James en Français

Sophonie 3.17  Le SEIGNEUR ton Dieu au milieu de toi est puissant; il sauvera, Il se réjouira à ton sujet avec joie; il se reposera dans son amour; il se réjouira à ton sujet avec des chants.

La Septante

Sophonie 3.17  κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί δυνατὸς σώσει σε ἐπάξει ἐπὶ σὲ εὐφροσύνην καὶ καινιεῖ σε ἐν τῇ ἀγαπήσει αὐτοῦ καὶ εὐφρανθήσεται ἐπὶ σὲ ἐν τέρψει ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς.

La Vulgate

Sophonie 3.17  Dominus Deus tuus in medio tui Fortis ipse salvabit gaudebit super te in laetitia silebit in dilectione tua exultabit super te in laude

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 3.17  יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛יִךְ בְּקִרְבֵּ֖ך גִּבֹּ֣ור יֹושִׁ֑יעַ יָשִׂ֨ישׂ עָלַ֜יִךְ בְּשִׂמְחָ֗ה יַחֲרִישׁ֙ בְּאַ֣הֲבָתֹ֔ו יָגִ֥יל עָלַ֖יִךְ בְּרִנָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.