Sophonie 3.11 En ce temps-là vous ne serez plus dans la confusion où vous devez être de toutes les œuvres criminelles par lesquelles vous avez violé ma loi ; parce que j’exterminerai du milieu de vous ceux qui par leurs paroles pleines de faste vous entretenaient dans votre orgueil, et que vous ne vous élèverez plus à l’avenir de ce que vous possédez ma montagne sainte.
David Martin
Sophonie 3.11 En ce jour-là tu ne seras plus confuse à cause de toutes tes actions, par lesquelles tu as péché contre moi ; parce qu’alors j’aurai ôté du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil, et désormais tu ne t’enorgueilliras plus de la montagne de ma sainteté.
Ostervald
Sophonie 3.11 En ce jour-là, tu ne seras plus confuse à cause de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi. Car alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil ; et tu ne continueras plus à t’enorgueillir sur la montagne de ma sainteté.
Ancien Testament Samuel Cahen
Sophonie 3.11En ce jour tu n’auras plus à rougir d’aucune de tes œuvres par lesquelles tu t’es rendu coupable envers moi, car alors j’enlèverai du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil, et tu n’agiras plus arrogamment sur ma montagne sainte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Sophonie 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Sophonie 3.11En ce temps-là tu n’auras plus à rougir de tous les faits dont tu t’es rendue coupable envers moi, car alors j’éloignerai de toi tes insolents triomphants, et désormais tu ne t’enorgueilliras plus sur ma sainte montagne.
Bible de Lausanne
Sophonie 3.11En ce jour-là tu ne seras plus honteuse à cause de toutes tes actions, par lesquelles tu t’es rebellée contre moi ; car alors j’ôterai du milieu de toi tes hommes pleins d’une joyeuse fierté, et désormais tu ne feras plus la hautaine sur la montagne de ma sainteté.
Nouveau Testament Oltramare
Sophonie 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Sophonie 3.11 En ce jour-là, tu ne seras pas honteuse à cause de toutes tes actions par lesquelles tu t’es rebellée contre moi ; car alors, j’ôterai du milieu de toi ceux qui s’égaient en ton orgueil, et tu ne seras plus hautaine à cause de ma montagne sainte.
Nouveau Testament Stapfer
Sophonie 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Sophonie 3.11 En ce jour-là, tu n’auras plus à rougir de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi. Car alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissaient insolemment, et désormais tu ne t’enorgueilliras plus sur ma montagne sainte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Sophonie 3.11 En ce jour, tu n’auras plus à rougir des actes qui t’ont rendue fautive à mon égard, car j’éloignerai du milieu de toi tes exaltés d’orgueil, tu ne continueras plus à porter haut le front sur ma sainte montagne.
Glaire et Vigouroux
Sophonie 3.11En ce jour-là tu ne seras plus dans la confusion pour toutes les œuvres criminelles (inventions, note) par lesquelles tu m’as offensé, car alors j’enlèverai du milieu de toi ceux qui par leurs paroles (les flatteurs) fastueuses(x) excitaient ton orgueil, et tu ne t’enorgueilliras plus désormais sur ma montagne sainte.
Bible Louis Claude Fillion
Sophonie 3.11En ce jour-là tu ne seras plus dans la confusion pour toutes les oeuvres criminelles par lesquelles tu M’as offensé, car alors J’enlèverai du milieu de toi ceux qui par leurs paroles fastueuses excitaient ton orgueil, et tu ne t’enorgueilliras plus désormais sur Ma montagne sainte.
Louis Segond 1910
Sophonie 3.11 En ce jour-là, tu n’auras plus à rougir de toutes tes actions Par lesquelles tu as péché contre moi; Car alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, Et tu ne t’enorgueilliras plus sur ma montagne sainte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Sophonie 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Sophonie 3.11 En ce jour-là, tu n’auras plus à rougir de toutes tes actions par lesquelles tu as péché contre moi ; car alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissaient avec arrogance ; et tu ne t’enorgueilliras plus désormais, sur ma montagne sainte.
Bible Pirot-Clamer
Sophonie 3.11En ce jour, tu n’auras plus à rougir, - d’aucun de tes méfaits, - par lesquels tu t’es révoltée contre moi. Car j’aurai ôte de ton milieu, - tous les fanfarons arrogants. Tu ne continueras plus - à t’enorgueillir sur ma montagne sainte.
Bible de Jérusalem
Sophonie 3.11Ce jour-là tu n’auras plus honte de tous les méfaits que tu as commis contre moi, car j’écarterai de ton sein tes orgueilleux triomphants ; et tu cesseras de te pavaner sur ma montagne sainte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Sophonie 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Sophonie 3.11 En ce jour-là, tu n’auras plus à rougir de toutes tes actions Par lesquelles tu as péché contre moi ; Car alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, Et tu ne t’enorgueilliras plus sur ma montagne sainte.
Bible André Chouraqui
Sophonie 3.11En ce jour tu ne blêmiras pas de tous tes agissements, par lesquels tu as fait carence contre moi. Oui, j’écarterai alors de tes entrailles les jubilants de ton orgueil. Tu ne continueras plus à te hausser contre la montagne de mon sanctuaire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Sophonie 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Sophonie 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Sophonie 3.11En ce jour-là tu n’auras plus à rougir de tant de péchés que tu commets contre moi, car j’aurai ôté de chez toi les prétentieux qui fanfaronnent, et vous cesserez d’être arrogants jusque sur ma montagne sainte.
Segond 21
Sophonie 3.11 Ce jour-là, tu n’auras plus à rougir de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi, car alors j’enlèverai du milieu de toi ceux qui exultent dans leur orgueil et tu cesseras de faire l’arrogante sur ma montagne sainte.
King James en Français
Sophonie 3.11 En ce jour-là, tu ne seras plus honteuse à cause de toutes tes actions par lesquelles tu as transgressé contre moi: parce qu’alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil; et tu ne t’enorgueilliras plus à cause de ma sainte montagne.
Sophonie 3.11in die illa non confunderis super cunctis adinventionibus tuis quibus praevaricata es in me quia tunc auferam de medio tui magniloquos superbiae tuae et non adicies exaltari amplius in monte sancto meo