Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Habakuk 3.11

Comparateur biblique pour Habakuk 3.11

Lemaistre de Sacy

Habakuk 3.11  Le soleil et la lune se sont arrêtés dans le lieu de leur demeure ; ils ont poursuivi leur course à la lueur de vos flèches, à l’éclat foudroyant de votre lance.

David Martin

Habakuk 3.11  Le soleil et la lune s’arrêtèrent dans [leur] habitation, ils marchèrent à la lueur de tes flèches, et à la splendeur de l’éclair de ta hallebarde.

Ostervald

Habakuk 3.11  Le soleil, la lune s’arrêtent dans leur demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à l’éclat de ta lance étincelante.

Ancien Testament Samuel Cahen

Habakuk 3.11  Le soleil et la lune se sont tenus dans leur demeure, pour que tes flèches marchent à la clarté (du jour), tes lances brillantes à l’éclat (de la lune).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Habakuk 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Habakuk 3.11  Le soleil, la lune demeurent dans leur gîte à la lumière de tes flèches qui volent, à la splendeur de l’éclair de ta lance.

Bible de Lausanne

Habakuk 3.11  Le soleil, la lune s’arrêtent en leur demeure. Ils marchent à la lumière de tes flèches, à l’éclat de l’éclair de ta lance.

Nouveau Testament Oltramare

Habakuk 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Habakuk 3.11  Le soleil, la lune, s’arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la splendeur de l’éclair de ta lance.

Nouveau Testament Stapfer

Habakuk 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Habakuk 3.11  Le soleil, la lune, sont restés dans leur demeure ; on marche à la clarté de tes flèches, à la lueur des éclair de ta lance.

Ancien testament Zadoc Kahn

Habakuk 3.11  Le soleil, la lune s’arrêtent dans leur orbite, à la lumière de tes traits qui voient, à la clarté fulgurante de ta lance.

Glaire et Vigouroux

Habakuk 3.11  Le soleil et la lune se sont arrêtés dans leur demeure, ils marche(ro)nt à la lueur de vos flèches, à l’éclat de votre lance foudroyante.

Bible Louis Claude Fillion

Habakuk 3.11  Le soleil et la lune se sont arrêtés dans leur demeure, ils marchent à la lueur de Vos flèches, à l’éclat de Votre lance foudroyante.

Louis Segond 1910

Habakuk 3.11  Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur demeure, À la lumière de tes flèches qui partent, À la clarté de ta lance qui brille.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Habakuk 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Habakuk 3.11  Le soleil et la lune sont restés dans leur demeure ; on marche à la clarté de tes flèches à la lueur des éclairs de ta lance.

Bible Pirot-Clamer

Habakuk 3.11  Le soleil se tait. Des nuées l’obscurcissent - la lune s’arrête dans sa demeure. Devant la lueur de ses traits, ils se retirent - devant l’éclat des éclairs que ta lance fulgure.

Bible de Jérusalem

Habakuk 3.11  Le soleil et la lune restent dans leur demeure ; ils fuient devant l’éclat de tes flèches, sous la lueur des éclairs de ta lance.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Habakuk 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 3.11  Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur demeure, À la lumière de tes flèches qui partent, À la clarté de ta lance qui brille.

Bible André Chouraqui

Habakuk 3.11  Il arrête le dôme du soleil et de la lune. Ils vont à la lumière de tes flèches, à la fulguration et à l’éclair de tes lances.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Habakuk 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Habakuk 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Habakuk 3.11  la lune s’est arrêtée sur place, quand sont parties tes flèches de lumière, les éclairs de ta lance.

Segond 21

Habakuk 3.11  Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur résidence, à la lumière de tes flèches qui partent, à la clarté de ta lance qui brille.

King James en Français

Habakuk 3.11  Le soleil et la lune s’arrêtèrent dans leur habitation, ils marchèrent à la lumière de tes flèches, et à l’éclat de ta lance étincelante.

La Septante

Habakuk 3.11  ἐπήρθη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἔστη ἐν τῇ τάξει αὐτῆς εἰς φῶς βολίδες σου πορεύσονται εἰς φέγγος ἀστραπῆς ὅπλων σου.

La Vulgate

Habakuk 3.11  sol et luna steterunt in habitaculo suo in luce sagittarum tuarum ibunt in splendore fulgurantis hastae tuae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 3.11  שֶׁ֥מֶשׁ יָרֵ֖חַ עָ֣מַד זְבֻ֑לָה לְאֹ֤ור חִצֶּ֨יךָ֙ יְהַלֵּ֔כוּ לְנֹ֖גַהּ בְּרַ֥ק חֲנִיתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Habakuk 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.