Habakuk 3.11 Le soleil et la lune se sont arrêtés dans le lieu de leur demeure ; ils ont poursuivi leur course à la lueur de vos flèches, à l’éclat foudroyant de votre lance.
David Martin
Habakuk 3.11 Le soleil et la lune s’arrêtèrent dans [leur] habitation, ils marchèrent à la lueur de tes flèches, et à la splendeur de l’éclair de ta hallebarde.
Ostervald
Habakuk 3.11 Le soleil, la lune s’arrêtent dans leur demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à l’éclat de ta lance étincelante.
Ancien Testament Samuel Cahen
Habakuk 3.11Le soleil et la lune se sont tenus dans leur demeure, pour que tes flèches marchent à la clarté (du jour), tes lances brillantes à l’éclat (de la lune).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Habakuk 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Habakuk 3.11Le soleil, la lune demeurent dans leur gîte à la lumière de tes flèches qui volent, à la splendeur de l’éclair de ta lance.
Bible de Lausanne
Habakuk 3.11Le soleil, la lune s’arrêtent en leur demeure. Ils marchent à la lumière de tes flèches, à l’éclat de l’éclair de ta lance.
Nouveau Testament Oltramare
Habakuk 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Habakuk 3.11 Le soleil, la lune, s’arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la splendeur de l’éclair de ta lance.
Nouveau Testament Stapfer
Habakuk 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Habakuk 3.11 Le soleil, la lune, sont restés dans leur demeure ; on marche à la clarté de tes flèches, à la lueur des éclair de ta lance.
Ancien testament Zadoc Kahn
Habakuk 3.11 Le soleil, la lune s’arrêtent dans leur orbite, à la lumière de tes traits qui voient, à la clarté fulgurante de ta lance.
Glaire et Vigouroux
Habakuk 3.11Le soleil et la lune se sont arrêtés dans leur demeure, ils marche(ro)nt à la lueur de vos flèches, à l’éclat de votre lance foudroyante.
Bible Louis Claude Fillion
Habakuk 3.11Le soleil et la lune se sont arrêtés dans leur demeure, ils marchent à la lueur de Vos flèches, à l’éclat de Votre lance foudroyante.
Louis Segond 1910
Habakuk 3.11 Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur demeure, À la lumière de tes flèches qui partent, À la clarté de ta lance qui brille.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Habakuk 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Habakuk 3.11 Le soleil et la lune sont restés dans leur demeure ; on marche à la clarté de tes flèches à la lueur des éclairs de ta lance.
Bible Pirot-Clamer
Habakuk 3.11Le soleil se tait. Des nuées l’obscurcissent - la lune s’arrête dans sa demeure. Devant la lueur de ses traits, ils se retirent - devant l’éclat des éclairs que ta lance fulgure.
Bible de Jérusalem
Habakuk 3.11Le soleil et la lune restent dans leur demeure ; ils fuient devant l’éclat de tes flèches, sous la lueur des éclairs de ta lance.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Habakuk 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Habakuk 3.11 Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur demeure, À la lumière de tes flèches qui partent, À la clarté de ta lance qui brille.
Bible André Chouraqui
Habakuk 3.11Il arrête le dôme du soleil et de la lune. Ils vont à la lumière de tes flèches, à la fulguration et à l’éclair de tes lances.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Habakuk 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Habakuk 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Habakuk 3.11la lune s’est arrêtée sur place, quand sont parties tes flèches de lumière, les éclairs de ta lance.
Segond 21
Habakuk 3.11 Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur résidence, à la lumière de tes flèches qui partent, à la clarté de ta lance qui brille.
King James en Français
Habakuk 3.11 Le soleil et la lune s’arrêtèrent dans leur habitation, ils marchèrent à la lumière de tes flèches, et à l’éclat de ta lance étincelante.