Nahum 3.16 Vous avez plus amassé de trésors par votre trafic qu’il n’y a d’étoiles dans le ciel ; mais tout cela sera comme une multitude de hannetons qui couvre la terre, et s’envole ensuite.
David Martin
Nahum 3.16 Tu as multiplié tes négociants en plus grand nombre que les étoiles des cieux ; les hurebecs s’étant répandus ont tout ravagé, et puis ils s’en sont envolés.
Ostervald
Nahum 3.16 Tes marchands sont plus nombreux que les étoiles du ciel : la sauterelle dépouille et s’envole !
Ancien Testament Samuel Cahen
Nahum 3.16Tes commerçants étaient plus nombreux que les étoiles du ciel, ils sont comme l’insecte qui s’étend et s’envole.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nahum 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nahum 3.16Tu as plus de marchands qu’il n’y a d’étoiles au ciel ; l’attelabe déploie ses ailes et prend son vol.
Bible de Lausanne
Nahum 3.16Tu as multiplié tes trafiquants plus que les étoiles des cieux ; l’yélek dépouille et s’envole.
Nouveau Testament Oltramare
Nahum 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nahum 3.16 Tu as augmenté le nombre de tes marchands plus que les étoiles des cieux ; l’yélek se répand, puis s’envole.
Nouveau Testament Stapfer
Nahum 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nahum 3.16 Tu as des marchands en plus grand nombre qu’il n’y a d’étoiles dans les cieux ; la sauterelle ouvre ses ailes et s’envole.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nahum 3.16 Tu possédais des marchands plus nombreux que les étoiles du ciel : ils disparaissent, tels les hannetons qui ouvrent les ailes et s’envolent.
Glaire et Vigouroux
Nahum 3.16Tu as fait plus de trafic qu’il n’y a d’étoiles dans le ciel ; le hanneton (bruchus) a étendu ses ailes et s’est envolé.
Bible Louis Claude Fillion
Nahum 3.16Tu as fait plus de trafic qu’il n’y a d’étoiles dans le ciel; le hanneton a étendu ses ailes et s’est envolé.
Louis Segond 1910
Nahum 3.16 Tes marchands, plus nombreuxQue les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s’envole.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nahum 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nahum 3.16 Tu as multiplié tes marchands, plus que les étoiles du ciel ; le yéléq ouvre ses ailes et s’envole.
Bible Pirot-Clamer
Nahum 3.16en rendant tes marchands plus nombreux - que les étoiles du ciel. Mais la sauterelle dévore et puis s’envole -
Bible de Jérusalem
Nahum 3.16multiplie tes courtiers plus que les étoiles du ciel, les criquets déploient leurs élytres, ils s’envolent,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nahum 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nahum 3.16 Tes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s’envole.
Bible André Chouraqui
Nahum 3.16Tu avais multiplié tes colporteurs plus qu’étoiles des ciels : la larve se déploie et s’envole.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nahum 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nahum 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nahum 3.16Tes marchands étaient plus nombreux que les étoiles du ciel, tes chefs et tes scribes étaient comme un essaim de sauterelles qui campe sur les haies un jour de froid;
Segond 21
Nahum 3.16 Tes marchands, plus nombreux que les étoiles du ciel, sont pareils au grillon qui ouvre les ailes et s’envole.
King James en Français
Nahum 3.16 Tu as multiplié le nombre de tes marchands plus que les étoiles du ciel: le ver rongeur dépouille et s’envole.