Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 3.21

Comparateur biblique pour Ezéchiel 3.21

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 3.21  Si au contraire vous avertissez le juste, afin qu’il ne pèche point, et qu’en effet il ne tombe point dans le péché, il vivra de la vraie vie, parce que vous l’aurez averti ; et vous aurez ainsi délivré votre âme.

David Martin

Ezéchiel 3.21  Que si tu avertis le juste de ne pécher point, et que lui aussi ne pèche point, il vivra certainement, parce qu’il aura été averti, et toi pareillement tu auras délivré ton âme.

Ostervald

Ezéchiel 3.21  Si, au contraire, tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu’il ne pèche pas, il vivra certainement, parce qu’il s’est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 3.21  Mais si tu as averti le juste afin qu’il ne pèche pas, le juste, et qu’il ne pèche pas, il vivra, car il s’est laissé avertir, et toi tu as sauvé ta personne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 3.21  Mais si tu as averti le juste de ne pas pécher, et que ce juste ne pèche pas, il aura la vie, parce qu’il se sera laissé avertir, et toi, tu auras sauvé ton âme.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3.21  Que si, toi, tu avertis ce juste, afin que le juste ne pèche pas, et [qu’en effet] il ne pèche point, certainement il vivra parce qu’il aura été averti ; et toi, tu auras délivré ton âme.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 3.21  Et si tu avertis le juste de ne pas pécher, et que le juste ne pèche pas, il vivra certainement, car il s’est tenu pour averti ; et toi tu as délivré ton âme.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 3.21  Mais si tu as averti un juste de ne pas pécher et qu’il n’ait pas péché, il vivra parce qu’il aura été averti ; et toi, tu auras sauvé ton âme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 3.21  Mais que si toi tu avertis le juste pour que le juste ne pèche pas, et qu’en effet, il ne pèche pas, certes, il vivra, pour avoir été mis en garde, et toi, tu auras la vie sauve. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 3.21  Si tu avertis le juste, afin qu’il ne pèche pas, et s’il ne pèche pas, (vivant,) il vivra parce que tu l’auras averti ; et toi, tu (aur)as délivré ton âme.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 3.21  Si tu avertis le juste, afin qu’il ne pèche point, et s’il ne pèche pas, il vivra parce que tu l’auras averti; et toi, tu auras délivré ton âme.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 3.21  Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu’il ne pèche pas, il vivra, parce qu’il s’est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 3.21  Mais si tu as averti un juste pour que ce juste ne pèche pas, et qu’il n’ait pas péché, il vivra certainement, parce qu’il aura été averti ; et toi tu auras sauvé ton âme.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 3.21  Mais, si tu avertis un juste pour qu’il ne pèche pas, et s’il ne pèche pas, ce juste vivra, parce qu’il s’est laissé avertir et tu auras sauvé ton âme.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 3.21  Si au contraire tu as averti le juste de ne pas pécher et qu’il n’a pas péché, il vivra parce qu’il aura été averti, et toi, tu auras sauvé ta vie."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3.21  Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu’il ne pèche pas, il vivra, parce qu’il s’est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 3.21  Mais toi, si tu préviens le juste pour qu’il ne faute pas, lui, un juste qui ne faute pas, il vivra, il vivra ; car il est prévenu, lui ; et toi, tu auras sauvé ton être. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 3.21  Par contre, si tu avertis le juste pour qu’il ne pèche pas et qu’il reste sans pécher, il vivra grâce à ton avertissement, et toi tu auras sauvé ta vie.”

Segond 21

Ezéchiel 3.21  Si au contraire tu avertis le juste pour qu’il ne commette pas de péché, et qu’il ne pèche pas, il restera en vie parce qu’il s’est laissé avertir et toi, tu auras délivré ton âme. »

King James en Français

Ezéchiel 3.21  Si, au contraire, tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu’il ne pèche pas, il vivra certainement, parce qu’il s’est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.

La Septante

Ezéchiel 3.21  σὺ δὲ ἐὰν διαστείλῃ τῷ δικαίῳ τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν καὶ αὐτὸς μὴ ἁμάρτῃ ὁ δίκαιος ζωῇ ζήσεται ὅτι διεστείλω αὐτῷ καὶ σὺ τὴν σεαυτοῦ ψυχὴν ῥύσῃ.

La Vulgate

Ezéchiel 3.21  si autem tu adnuntiaveris iusto ut non peccet iustus et ille non peccaverit vivens vivet quia adnuntiasti ei et tu animam tuam liberasti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 3.21  וְאַתָּ֞ה כִּ֧י הִזְהַרְתֹּ֣ו צַדִּ֗יק לְבִלְתִּ֥י חֲטֹ֛א צַדִּ֖יק וְה֣וּא לֹא־חָטָ֑א חָיֹ֤ו יִֽחְיֶה֙ כִּ֣י נִזְהָ֔ר וְאַתָּ֖ה אֶֽת־נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.