Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 3.1

Comparateur biblique pour Ezéchiel 3.1

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 3.1  Ensuite le Seigneur me dit : Fils de l’homme, mangez tout ce que vous trouverez ; mangez ce livre, et allez parler aux enfants d’Israël.

David Martin

Ezéchiel 3.1  Puis il me dit : fils d’homme, mange ce que tu trouveras, mange ce rouleau, et t’en va, [et] parle à la maison d’Israël.

Ostervald

Ezéchiel 3.1  Puis il me dit : Fils de l’homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 3.1  Et il me dit : Fils de l’homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 3.1  Et Il me dit : Fils de l’homme, mange ce que tu trouves devant toi ; mange ce volume, et t’en va parler à la maison d’Israël.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3.1  Et il me dit : Fils d’homme, mange ce que tu trouves ; mange ce rouleau ; puis, va, parle à la maison d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 3.1  Et il me dit : Fils d’homme, mange ce que tu trouves ; mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 3.1  Et il me dit : Fils d’homme, ce que tu trouves là, mange-le ; mange ce livre ; puis va, parle à la maison d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 3.1  Et il me dit : « Fils de l’homme, mange ce que tu trouves là, mange ce rouleau et va parler à la maison d’Israël. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 3.1  Et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, mange tout ce que tu trouveras ; mange ce livre, et va parler aux enfants d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 3.1  Et Il me dit: Fils de l’homme, mange tout ce que tu trouveras; mange ce livre, et va parler aux enfants d’Israël.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 3.1  Il me dit : Fils de l’homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 3.1  Et il me dit : « Fils de l’homme, ce que tu trouves devant toi, mange-le ; mange ce livre ; puis va, parle à la maison d’Israël?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 3.1  Et il me dit : “Fils de l’homme, mange ce rouleau et va parler aux enfants d’Israël.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 3.1  Il me dit : "Fils d’homme, ce qui t’est présenté, mange-le ; mange ce volume et va parler à la maison d’Israël."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3.1  Il me dit : Fils de l’homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 3.1  Il me dit : « Fils d’humain, ce que tu trouves, mange-le ! Mange ce volume et va, parle à la maison d’Israël ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 3.1  Il me dit: “Fils d’homme, mange ce que je te présente, mange-le, puis va parler à la maison d’Israël.”

Segond 21

Ezéchiel 3.1  Il m’a dit : « Fils de l’homme, mange ce qui est devant toi ! Mange ce livre et va parler à la communauté d’Israël ! »

King James en Français

Ezéchiel 3.1  Puis il me dit: Fils de l’homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël.

La Septante

Ezéchiel 3.1  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου κατάφαγε τὴν κεφαλίδα ταύτην καὶ πορεύθητι καὶ λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.

La Vulgate

Ezéchiel 3.1  et dixit ad me fili hominis quodcumque inveneris comede comede volumen istud et vadens loquere ad filios Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 3.1  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּמְצָ֖א אֱכֹ֑ול אֱכֹול֙ אֶת־הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את וְלֵ֥ךְ דַּבֵּ֖ר אֶל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.