Jérémie 3.19 Pour moi, j’avais dit : Je pense à vous mettre au nombre de mes enfants, à vous donner une terre désirable, et l’excellent héritage de la multitude des gentils. Vous m’appellerez votre Père, dis-je alors, et vous ne cesserez jamais de me suivre.
David Martin
Jérémie 3.19 Car j’ai dit : comment te mettrai-je entre [mes] fils, et te donnerai-je la terre désirable, l’héritage de la noblesse des armées des nations ? et j’ai dit : tu me crieras, mon Père, et tu ne te détourneras point de moi.
Ostervald
Jérémie 3.19 Et moi, j’ai dit : Comment t’admettrai-je au nombre de mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage des nations ? Et j’ai dit : Tu me crieras : Mon père ! et tu ne te détourneras plus de moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 3.19Moi je disais : Comment t’admettrai-je parmi les (autres) enfants, te donnerai-je un pays excellent, un héritage, ornement d’une foule de nations ? et je disais : Tu m’appelleras mon père, et tu ne te détourneras plus de moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 3.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 3.19Je disais alors : Quel rang tu auras entre les fils ! et je te donnerai un pays délicieux, le plus magnifique héritage parmi les armées des nations. Je disais aussi : Vous m’appellerez « Mon père, » et vous ne vous détacherez pas de moi.
Bible de Lausanne
Jérémie 3.19Et moi j’ai dit : Comment te mettrai-je au rang des fils et te donnerai-je une terre désirable, héritage splendide des armées des nations ? Et j’ai dit : Vous m’appellerez : Mon père ! et vous ne vous détournerez plus d’après moi.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 3.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 3.19 Et moi j’ai dit : Comment te mettrai-je parmi les fils, et te donnerai-je un pays désirable, le bel héritage des armées des nations ? Et j’ai dit : Vous m’appellerez : Mon père ! et vous ne vous détournerez pas de moi...
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 3.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 3.19 Et moi, je disais : Où te placerai-je parmi mes fils ? Je te donnerai un pays de délices, le joyau des joyaux des nations pour héritage ; et j’ai dit : Vous m’appellerez : Mon père ; et vous ne cesserez point de me suivre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 3.19 Et je pensais en moi-même : « comme je veux te faire une place parmi mes enfants et te donner un pays de délices, un patrimoine, magnifique entre tous, parmi les nations ! » Et j’ajoutais : « Tu m’appelleras « mon Père » et tu ne t’éloigneras plus de moi. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 3.19Et moi j’avais dit : Comment te mettrai-je parmi mes enfants, et te donnerai-je une terre désirable, le magnifique héritage des armées des nations ? Et j’ai dit : Tu m’appelleras ton père, et tu ne cesseras jamais de me suivre.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 3.19Et Moi J’avais dit : Comment te mettrai-Je parmi Mes enfants, et te donnerai-Je une terre désirable, le magnifique héritage des armées des nations? Et J’ai dit : Tu M’appelleras ton père, et tu ne cesseras jamais de Me suivre.
Louis Segond 1910
Jérémie 3.19 Je disais: Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations? Je disais: Tu m’appelleras: Mon père! Et tu ne te détourneras pas de moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 3.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 3.19 Et moi je disais : Comment te placerai-je parmi mes enfants ? et te donnerai-je un pays de délices, le plus beau joyau des nations pour héritage. Et j’ai dit : Tu m’appelleras « Mon père?», et tu ne cesseras pas de me suivre.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 3.19J’avais pensé : Ah ! je veux te donner le rang de fils, te gratifier d’un pays de délices de la plus belle possession parmi les nations. Et je pensais : Tu m’appelleras mon père et tu ne te sépareras plus de moi.
Bible de Jérusalem
Jérémie 3.19Et moi qui m’étais dit : Comment te placerai-je au rang des fils ? Je te donnerai une terre de délices, l’héritage le plus précieux d’entre les nations. Je me disais : Vous m’appellerez "Mon Père" et vous ne vous séparerez pas de moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 3.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 3.19 Je disais : Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations ? Je disais : Tu m’appelleras : Mon père ! Et tu ne te détourneras pas de moi.
Bible André Chouraqui
Jérémie 3.19Et moi-même je dis : « Comment te placerai-je parmi les fils ? Je te donne la terre convoitable, la possession de la gazelle parmi les milices des nations. » Et je disais : « Mon père », crieras-tu vers moi, tu ne te détourneras pas de moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 3.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 3.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 3.19Je m’étais dit: “Comment te mettrai-je au rang de mes enfants? Je te donnerai un pays agréable et le plus bel héritage au milieu des nations.” Je me disais: Tu m’appelleras: “Mon Père”, et vous ne vous éloignerez pas de moi.
Segond 21
Jérémie 3.19 « Je me disais : ‹ Comme je voudrais te mettre au même rang que des fils et te donner un pays de délices, l’héritage le plus beau parmi toutes les nations ! › Je me disais que tu m’appellerais : ‹ Mon père ! › et que tu ne te détournerais pas de moi.
King James en Français
Jérémie 3.19 Mais j’ai dit: Comment te mettrai-je parmi les enfants, et te donnerai-je un pays désirable, un bel héritage des armées des nations? Et j’ai dit: Tu m’appelleras: Mon PÈRE, et tu ne te détourneras plus de moi.
La Septante
Jérémie 3.19καὶ ἐγὼ εἶπα γένοιτο κύριε ὅτι τάξω σε εἰς τέκνα καὶ δώσω σοι γῆν ἐκλεκτὴν κληρονομίαν θεοῦ παντοκράτορος ἐθνῶν καὶ εἶπα πατέρα καλέσετέ με καὶ ἀπ’ ἐμοῦ οὐκ ἀποστραφήσεσθε.
La Vulgate
Jérémie 3.19ego autem dixi quomodo ponam te in filiis et tribuam tibi terram desiderabilem hereditatem praeclaram exercituum gentium et dixi patrem vocabis me et post me ingredi non cessabis