Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 3.12

Comparateur biblique pour Jérémie 3.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 3.12  Allez, et criez vers l’Aquilon : Faites entendre ces paroles : Revenez, infidèle Israël, dit le Seigneur, et je ne détournerai point mon visage de vous ; parce que je suis saint, dit le Seigneur, et que ma colère ne durera pas éternellement.

David Martin

Jérémie 3.12  Va donc, et crie ces paroles-ci vers l’Aquilon ; et dis : retourne-toi, Israël la revêche, dit l’Éternel ; je ne ferai point tomber ma colère sur vous ; car je suis miséricordieux, dit l’Éternel, et je ne vous la garderai point à toujours.

Ostervald

Jérémie 3.12  Va, et crie ces paroles vers le Nord, et dis : Reviens, Israël, la rebelle ! dit l’Éternel. Je ne prendrai point pour vous un visage sévère ; car je suis miséricordieux, dit l’Éternel ; je ne garde pas ma colère à toujours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 3.12  Va, proclame ces paroles au nord, et tu diras : Reviens, infidèle Israel, je ne ferai pas tomber ma colère sur vous, car je suis miséricordieux, dit Ieovah, je ne garderai pas toujours de ressentiment.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 3.12  Va, et proclame ces paroles vers le nord et dis : Reviens, rebelle Israël ! dit l’Éternel ; je ne prendrai point pour vous un air sombre, car je suis clément, dit l’Éternel, et mon ressentiment n’est pas éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 3.12  Va, prononce ces paroles vers le nord, et dis : Reviens, Israël l’infidèle, dit l’Éternel ; mon visage ne sera point irrité contre vous, car je suis bon, dit l’Éternel ; je ne garde point éternellement mon ressentiment.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 3.12  Va, et crie ces paroles vers le nord, et dis : Reviens, Israël l’infidèle, dit l’Éternel ; je ne ferai pas peser sur vous un visage irrité, car je suis bon, dit l’Éternel ; je ne garderai pas ma colère à toujours.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 3.12  Va, et crie ces paroles du côté du nord, et dis : Reviens, infidèle Israël, dit l’Éternel ; je n’assombrirai pas pour vous mon visage, car je suis clément, dit l’Éternel, et je ne garde point à toujours ma colère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 3.12  Tu iras donc proclamer les paroles suivantes du côté du Nord, tu diras : Reviens, renégate, ô Israël ! dit l’Éternel. Je ne ferai plus tomber mon courroux sur vous, car je suis clément, dit l’Éternel, mon ressentiment n’est pas durable.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 3.12  Va, et crie ces discours du côté de l’aquilon, et dis : Reviens, rebelle Israël, dit le Seigneur, et je ne détournerai pas de vous mon visage ; car (moi) je suis saint, dit le Seigneur, et ma colère ne dure pas éternellement.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 3.12  Va, et crie ces discours du côté de l’aquilon, et dis : Reviens, rebelle Israël, dit le Seigneur, et Je ne détournerai point de vous Mon visage; car Je suis saint, dit le Seigneur, et Ma colère ne dure pas éternellement.

Louis Segond 1910

Jérémie 3.12  Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis : Reviens, infidèle Israël ! Dit l’Éternel.Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère ; Car je suis miséricordieux, dit l’Éternel, Je ne garde pas ma colère à toujours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 3.12  Va, et crie ces paroles du côté du septentrion et dis : Reviens, infidèle Israël, — oracle de Yahweh ; Je ne veux pas vous montrer un visage sévère, car je suis miséricordieux, — oracle de Yahweh, et je ne garde pas ma colère à toujours.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 3.12  Va, crie ces paroles vers le Nord et dis : Reviens, infidèle Israël, oracle de Yahweh, je ne te montrerai plus un visage sévère. Car je suis miséricordieux, oracle de Yahweh ; je ne garde pas ma colère à jamais.

Bible de Jérusalem

Jérémie 3.12  Va donc crier ces paroles du côté du Nord ; tu diras : Reviens, rebelle Israël, oracle de Yahvé. Je n’aurai plus pour vous un visage sévère, car je suis miséricordieux - oracle de Yahvé - je ne garde pas toujours ma rancune.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3.12  Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis : Reviens, infidèle Israël ! dit l’Éternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère ; Car je suis miséricordieux, dit l’Éternel, Je ne garde pas ma colère à toujours.

Bible André Chouraqui

Jérémie 3.12  Allez, crie ces paroles au Septentrion, dis : « Retourne, renégate Israël, harangue de IHVH-Adonaï. Je ne ferai pas retomber mes faces contre vous : oui, je suis chérissant, harangue de IHVH-Adonaï ; je ne surveillerai pas en pérennité. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 3.12  Tu peux lancer cet appel vers les pays du nord: “Reviens, rebelle Israël - parole de Yahvé. Je ne vous montrerai plus un visage sévère, car je suis bienveillant - parole de Yahvé, et ma colère n’est pas sans fin.

Segond 21

Jérémie 3.12  Va crier ces paroles vers le nord, va dire : ‹ Reviens, infidèle Israël ! déclare l’Éternel. Je ne jetterai pas un regard sévère sur vous, car moi, je suis fidèle, déclare l’Éternel. Je ne garde pas ma colère pour toujours.

King James en Français

Jérémie 3.12  Va, et proclame ces paroles vers le nord, et dis: Retourne, toi apostate Israël, dit le SEIGNEUR; et je ne ferai pas tomber ma fureur sur vous; car JE SUIS miséricordieux, dit le SEIGNEUR, et je ne garderai pas ma fureur à toujours.

La Septante

Jérémie 3.12  πορεύου καὶ ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους πρὸς βορρᾶν καὶ ἐρεῖς ἐπιστράφητι πρός με ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ λέγει κύριος καὶ οὐ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐφ’ ὑμᾶς ὅτι ἐλεήμων ἐγώ εἰμι λέγει κύριος καὶ οὐ μηνιῶ ὑμῖν εἰς τὸν αἰῶνα.

La Vulgate

Jérémie 3.12  vade et clama sermones istos contra aquilonem et dices revertere aversatrix Israhel ait Dominus et non avertam faciem meam a vobis quia sanctus ego sum dicit Dominus et non irascar in perpetuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 3.12  הָלֹ֡ךְ וְקָֽרָאתָ֩ אֶת־הַדְּבָרִ֨ים הָאֵ֜לֶּה צָפֹ֗ונָה וְ֠אָמַרְתָּ שׁ֣וּבָה מְשֻׁבָ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לֹֽוא־אַפִּ֥יל פָּנַ֖י בָּכֶ֑ם כִּֽי־חָסִ֤יד אֲנִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לֹ֥א אֶטֹּ֖ור לְעֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.