Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 3.12

Comparateur biblique pour Esaïe 3.12

Lemaistre de Sacy

Esaïe 3.12  Mon peuple a été dépouillé par ses exacteurs, et des femmes les ont dominés. Mon peuple, ceux qui vous disent heureux, vous séduisent, et ils rompent le chemin par où vous devez marcher.

David Martin

Esaïe 3.12  Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, [te] font égarer, et t’ont fait perdre la route de tes chemins.

Ostervald

Esaïe 3.12  Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t’égarent et t’ont fait perdre le chemin que tu dois suivre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 3.12  Les oppresseurs de mon peuple sont des enfants des femmes le dominent ; mon peuple, tes conducteurs t’induisent en erreur, ils corrompent la voie sur laquelle tu marches.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 3.12  Des enfants sont les oppresseurs de mon peuple, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! tes guides t’égarent, et ruinent le chemin que tu devrais suivre.

Bible de Lausanne

Esaïe 3.12  Des enfants sont les oppresseurs de mon peuple, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t’égarent, et détruisent{Héb. engloutissent.} la voie de tes sentiers.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 3.12  Quant à mon peuple, des enfants l’oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent le chemin de tes sentiers.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 3.12  Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t’égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 3.12  Mon peuple, des enfants le pressurent, et des femmes le tyrannisent ; ô mon peuple, ce sont tes guides qui t’égarent et qui détruisent la trace de tes routes.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 3.12  Mon peuple a été dépouillé par ses oppresseurs, et des femmes ont dominé sur lui. Mon peuple, ceux qui te disent (bien)heureux te trompent, et ils détruisent le chemin par où tu dois marcher.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 3.12  Mon peuple a été dépouillé par ses oppresseurs, et des femmes ont dominé sur lui. Mon peuple, ceux qui te disent bienheureux te trompent, et ils détruisent le chemin par où tu dois marcher.

Louis Segond 1910

Esaïe 3.12  Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t’égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 3.12  Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t’égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 3.12  Les préposés de mon peuple sont des capricieux - et des exacteurs le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t’égarent ; - ils embrouillent la voie de ta marche.

Bible de Jérusalem

Esaïe 3.12  Ô mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. Ô mon peuple, tes guides t’égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3.12  Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t’égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.

Bible André Chouraqui

Esaïe 3.12  Mon peuple ! Ses tyrans ? Un nourrisson ; des femmes le gouvernent ! Mon peuple, tes laudateurs te font vaguer. Ils l’ont engloutie, la route de tes voies.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 3.12  Ô mon peuple, des bambins t’oppriment et des femmes te gouvernent! Ô mon peuple, ceux qui devraient te guider t’égarent et brouillent les pistes que tu dois suivre.

Segond 21

Esaïe 3.12  Mon peuple a pour oppresseurs des enfants et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te conduisent t’égarent et détruisent la voie dans laquelle tu marches.

King James en Français

Esaïe 3.12  Quant à mon peuple, des enfants l’oppriment, et des femmes le gouvernent. Ô mon peuple, ceux qui te conduisent te font égarer et obscurcissent le chemin de tes sentiers.

La Septante

Esaïe 3.12  λαός μου οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν λαός μου οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν ὑμῶν ταράσσουσιν.

La Vulgate

Esaïe 3.12  populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 3.12  עַמִּי֙ נֹגְשָׂ֣יו מְעֹולֵ֔ל וְנָשִׁ֖ים מָ֣שְׁלוּ בֹ֑ו עַמִּי֙ מְאַשְּׁרֶ֣יךָ מַתְעִ֔ים וְדֶ֥רֶךְ אֹֽרְחֹתֶ֖יךָ בִּלֵּֽעוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.