Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 3.8

Comparateur biblique pour Cantique 3.8

Lemaistre de Sacy

Cantique 3.8  qui portent tous des épées, qui sont très-expérimentés dans la guerre : chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des surprises qu’on peut craindre durant la nuit.

David Martin

Cantique 3.8  tous maniant l’épée, et très-bien dressés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit.

Ostervald

Cantique 3.8  Tous maniant l’épée, et très bien dressés à la guerre ; chacun porte l’épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 3.8  Tous pourvus d’un glaive, exercés à la guerre, (ayant) chacun son glaive sur sa cuisse, à cause de la frayeur de la nuit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 3.8  tous tenant l’épée, formés au combat, ayant chacun son épée à son flanc, en vue des alarmes nocturnes.

Bible de Lausanne

Cantique 3.8  Tous sont munis de l’épée, exercés au combat, ayant chacun son épée sur sa hanche, de crainte d’alarme durant les nuits.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 3.8  tous tiennent l’épée et sont exercés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 3.8  tous maniant l’épée, exercés au combat ; chacun son épée sur la hanche, à cause des frayeurs dans les nuits.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 3.8  ils sont tous armés du glaive, experts dans les combats ; chacun porte le glaive au flanc, à cause des terreurs de la nuit

Glaire et Vigouroux

Cantique 3.8  tous tiennent des glaives, et sont très exercés (habiles) au combat ; chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des alarmes nocturnes (craintes de la nuit).

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 3.8  tous tiennent des glaives, et sont très exercés au combat; chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des alarmes nocturnes.

Louis Segond 1910

Cantique 3.8  Tous sont armés de l’épée, Sont exercés au combat ; Chacun porte l’épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 3.8  tous sont armés de l’épée,
exercés au combat ;
chacun porte son épée sur sa hanche,
pour écarter les alarmes de la nuit.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 3.8  Ils sont tous habiles à manier le glaive, - tous exercés au combat ; Chacun porte l’épée au flanc, - en prévision des surprises nocturnes.

Bible de Jérusalem

Cantique 3.8  tous experts à manier l’épée, vétérans des combats. Chacun a la glaive au côté, craignant les surprises de la nuit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 3.8  Tous sont armés de l’épée, Sont exercés au combat ; Chacun porte l’épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.

Bible André Chouraqui

Cantique 3.8  tous armés d’épée, initiés à la guerre, chaque homme son épée sur sa cuisse, contre le tremblement des nuits.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 3.8  tous portant le glaive, entraînés au combat. Chacun a l’épée sur la hanche: de nuit on ne les surprendra pas.

Segond 21

Cantique 3.8  Tous sont armés de l’épée, tous sont formés au combat. Chacun porte l’épée à sa hanche en vue des alertes nocturnes.

King James en Français

Cantique 3.8  Tous maniant l’épée, et très bien dressés à la guerre; chacun porte l’épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes.

La Septante

Cantique 3.8  πάντες κατέχοντες ῥομφαίαν δεδιδαγμένοι πόλεμον ἀνὴρ ῥομφαία αὐτοῦ ἐπὶ μηρὸν αὐτοῦ ἀπὸ θάμβους ἐν νυξίν.

La Vulgate

Cantique 3.8  omnes tenentes gladios et ad bella doctissimi uniuscuiusque ensis super femur suum propter timores nocturnos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 3.8  כֻּלָּם֙ אֲחֻ֣זֵי חֶ֔רֶב מְלֻמְּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה אִ֤ישׁ חַרְבֹּו֙ עַל־יְרֵכֹ֔ו מִפַּ֖חַד בַּלֵּילֹֽות׃ ס

SBL Greek New Testament

Cantique 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.