Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 3.1

Comparateur biblique pour Cantique 3.1

Lemaistre de Sacy

Cantique 3.1  J’ai cherché dans mon lit durant les nuits celui qu’aime mon âme : je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé.

David Martin

Cantique 3.1  J’ai cherché durant les nuits sur mon lit celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé.

Ostervald

Cantique 3.1  J’ai cherché durant les nuits sur ma couche celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 3.1  Sur ma couche pendant les nuits j’ai cherché celui que mon cœur aime ; je l’ai cherché et ne l’ai point trouvé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 3.1  Une nuit, étant couchée, je cherchais celui qu’aime mon âme ; je le cherchais et ne le trouvais pas.

Bible de Lausanne

Cantique 3.1  Sur ma couche, pendant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime mon âme. Je l’ai cherché et je ne l’’ai pas trouvé.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 3.1  Sur mon lit, durant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 3.1  Sur ma couche, dans les nuits, j’ai cherché celui que mon âme aime ; je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 3.1  Sur ma couche nocturne, je cherchai celui dont mon âme est éprise : je le cherchai mais ne le trouvai point.

Glaire et Vigouroux

Cantique 3.1  Sur ma couche, pendant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime (que chérit) mon âme ; je l’ai cherché, et je ne l’ai pas trouvé.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 3.1  Sur ma couche, pendant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime mon âme; je l’ai cherché, et je ne l’ai pas trouvé.

Louis Segond 1910

Cantique 3.1  Sur ma couche, pendant les nuits, J’ai cherché celui que mon cœur aime ; Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé…

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 3.1  
Sur ma couche, pendant la nuit,
j’ai cherché celui que mon cœur aime ;
je l’ai cherché et je ne l’ai point trouvé.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 3.1  Sur ma couche, la nuit, j’ai cherché - celui que mon cœur aime.

Bible de Jérusalem

Cantique 3.1  Sur ma couche, la nuit, j’ai cherché celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, mais ne l’ai point trouvé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 3.1  Sur ma couche, pendant les nuits, J’ai cherché celui que mon cœur aime ; Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé…

Bible André Chouraqui

Cantique 3.1  Sur ma couche, dans les nuits, j’ai cherché celui qu’aime mon être. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 3.1  Sur ma couche j’ai cherché, dans la nuit, celui que mon cœur aime: je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé.

Segond 21

Cantique 3.1  Sur mon lit, pendant les nuits, j’ai cherché celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé.

King James en Français

Cantique 3.1  J’ai cherché durant les nuits sur ma couche celui qu’aime mon âme; je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé.

La Septante

Cantique 3.1  ἐπὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου.

La Vulgate

Cantique 3.1  in lectulo meo per noctes quaesivi quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 3.1  עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּילֹ֔ות בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃

SBL Greek New Testament

Cantique 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.