Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 3.21

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 3.21

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 3.21  Qui connaît si l’âme des enfants des hommes monte en haut, et si l’âme des bêtes descend en bas ?

David Martin

Ecclésiaste 3.21  Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre ?

Ostervald

Ecclésiaste 3.21  Qui sait si l’esprit des hommes monte en haut, et si l’esprit de la bête descend en bas dans la terre ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 3.21  Qui connaît l’esprit des fils de l’homme, s’il monte en haut, et l’esprit de la brute, s’il descend en bas à la terre ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 3.21  Qui connaît l’esprit de vie des enfants des hommes, lequel monte en haut et l’esprit de vie de l’animal, lequel descend en bas dans la terre ?

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3.21  Qui connait l’esprit des fils des hommes, qui monte en haut, et l’esprit de la bête, qui descend en bas, en terre ?

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 3.21  Qui est-ce qui connaît l’esprit des fils des hommes ? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprit de la bête descend-il en bas dans la terre ?

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 3.21  Qui connaît le souffle de l’homme, qui monte en haut, et le souffle de l’animal, qui descend en bas dans la terre ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 3.21  Qui peut savoir si le souffle des fils d’Adam monte en haut, tandis que le souffle des animaux descend en bas, vers la terre

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 3.21  Qui sait si le souffle (l’esprit) des fils de l’homme (d’Adam) monte en haut, et si le souffle (l’esprit) des bêtes descend en bas ?

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 3.21  Qui sait si le souffle des fils de l’homme monte en haut, et si le souffle des bêtes descend en bas?

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3.21  Qui sait si le souffle des fils de l’homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 3.21  Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête, qui descend en bas vers la terre ?

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 3.21  Qui sait si le souffle des fils de l’homme monte en haut et si le souffle des bêtes descend en bas de la terre ?

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 3.21  Qui sait si le souffle de l’homme monte vers le haut et si le souffle de la bête descend en bas, vers la terre ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3.21  Qui sait si le souffle des fils de l’homme monte, et si le souffle de la bête descend dans la terre ?

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 3.21  Qui sait si le souffle des fils de l’humain monte en haut, et le souffle de la bête descend en bas, sous terre ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 3.21  Qui dira si pour l’homme le souffle part vers les hauteurs, et si pour la bête il retombe à la terre?

Segond 21

Ecclésiaste 3.21  Qui sait si le souffle des humains monte vers les hauteurs et si le souffle de la bête descend dans la terre ?

King James en Français

Ecclésiaste 3.21  Qui sait si l’esprit des hommes monte en haut, et si l’esprit de la bête descend en bas dans la terre?

La Septante

Ecclésiaste 3.21  καὶ τίς οἶδεν πνεῦμα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου εἰ ἀναβαίνει αὐτὸ εἰς ἄνω καὶ πνεῦμα τοῦ κτήνους εἰ καταβαίνει αὐτὸ κάτω εἰς γῆν.

La Vulgate

Ecclésiaste 3.21  quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 3.21  מִ֣י יֹודֵ֗עַ ר֚וּחַ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם הָעֹלָ֥ה הִ֖יא לְמָ֑עְלָה וְר֨וּחַ֙ הַבְּהֵמָ֔ה הַיֹּרֶ֥דֶת הִ֖יא לְמַ֥טָּה לָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.