Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 3.6

Comparateur biblique pour Exode 3.6

Lemaistre de Sacy

Exode 3.6  Il dit encore : Je suis le Dieu de votre père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, parce qu’il n’osait regarder Dieu.

David Martin

Exode 3.6  Il dit aussi : je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ; et Moïse cacha son visage, parce qu’il craignait de regarder vers Dieu.

Ostervald

Exode 3.6  Puis il dit : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 3.6  Et il dit : je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Avrahame, le Dieu d’Iits’hac, et le Dieu de Iiâcov ! Mosché cacha sa face, car il craignait de regarder vers Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 3.6  Et Il dit : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Alors Moïse se couvrit le visage, car il craignait de fixer ses regards sur Dieu.

Bible de Lausanne

Exode 3.6  Et il dit : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Et Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder vers Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 3.6  Et il dit : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 3.6  Puis il dit : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha sa face parce qu’il craignait de regarder Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 3.6  il ajouta « Je suis la Divinité de ton père, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob... » Moïse se couvrit le visage, craignant de regarder le Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Exode 3.6  Il dit encore : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, parce qu’il n’osait regarder Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 3.6  Il dit encore: Je suis le Dieu de votre père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, Moïse se cacha le visage, parce qu’il n’osait regarder Dieu.

Louis Segond 1910

Exode 3.6  Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 3.6  Il ajouta : « Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob?» Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Exode 3.6  Il poursuivit : Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Et Moïse se couvrit la face ; car il craignait de regarder Dieu.

Bible de Jérusalem

Exode 3.6  Et il dit : "Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob." Alors Moïse se voila la face, car il craignait de fixer son regard sur Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 3.6  Et il ajouta : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.

Bible André Chouraqui

Exode 3.6  Il dit : « Moi-même, l’Elohîms de ton père, l’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac, l’Elohîms de Ia’acob ! » Moshè voile ses faces, oui, il frémit de regarder l’Elohîms !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 3.6  Il ajouta: “Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.” Alors Moïse se cacha le visage, car il avait peur que son regard ne rencontre Dieu.

Segond 21

Exode 3.6  Il ajouta : « Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. » Moïse se cacha le visage, car il avait peur de regarder Dieu.

King James en Français

Exode 3.6  De plus il dit : JE SUIS le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.

La Septante

Exode 3.6  καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τοῦ πατρός σου θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ ἀπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εὐλαβεῖτο γὰρ κατεμβλέψαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

La Vulgate

Exode 3.6  et ait ego sum Deus patris tui Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob abscondit Moses faciem suam non enim audebat aspicere contra Deum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 3.6  וַיֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וַיַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵהַבִּ֖יט אֶל־הָאֱלֹהִֽים׃

SBL Greek New Testament

Exode 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.