Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 3.21

Comparateur biblique pour Exode 3.21

Lemaistre de Sacy

Exode 3.21  Je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Égyptiens : et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides ;

David Martin

Exode 3.21  Et je ferai que ce peuple trouvera grâce envers les Égyptiens, et il arrivera que quand vous partirez, vous ne vous en irez point à vide.

Ostervald

Exode 3.21  Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera, quand vous partirez, que vous ne vous en irez point à vide.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 3.21  Je douerai ce peuple de grâces aux yeux des Egyptiens, et lorsque vous partirez, vous ne partirez pas (les mains) vides.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 3.21  Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez pas à vide.

Bible de Lausanne

Exode 3.21  Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que quand vous vous en irez, vous ne vous en irez point à vide ;

Nouveau Testament Oltramare

Exode 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 3.21  Et je ferai trouver faveur à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 3.21  Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que, quand vous partirez, vous ne partirez point les mains vides.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 3.21  Et j’inspirerai aux égyptiens de la bienveillance pour ce peuple ; si bien que, lorsque vous partirez, vous ne partirez point les mains vides.

Glaire et Vigouroux

Exode 3.21  Et je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Egyptiens ; et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 3.21  Et Je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Egyptiens; et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides.

Louis Segond 1910

Exode 3.21  Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 3.21  Je ferai même que ce peuple trouve grâce aux yeux des Égyptiens et, quand vous partirez, vous ne partirez point les mains vides.

Bible Pirot-Clamer

Exode 3.21  Je donnerai à ce peuple d’être en faveur auprès des Egyptiens, en sorte que quand vous partirez, nous n’irez pas les mains vides.

Bible de Jérusalem

Exode 3.21  "Je ferai gagner à ce peuple la faveur des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez pas les mains vides.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 3.21  Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.

Bible André Chouraqui

Exode 3.21  Je donne la grâce de ce peuple aux yeux de Misraîm. Et c’est, quand vous irez, vous n’irez pas à vide.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 3.21  “Je ferai que les Égyptiens soient bien disposés pour votre peuple, et lorsque vous vous mettrez en marche, vous ne partirez pas les mains vides.

Segond 21

Exode 3.21  Je gagnerai même la faveur des Égyptiens à ce peuple et, quand vous partirez, vous ne partirez pas les mains vides.

King James en Français

Exode 3.21  Et je donnerai à ce peuple faveur aux yeux des Égyptiens, et il arrivera, quand vous partirez, que vous ne partirez pas à vide.

La Septante

Exode 3.21  καὶ δώσω χάριν τῷ λαῷ τούτῳ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων ὅταν δὲ ἀποτρέχητε οὐκ ἀπελεύσεσθε κενοί.

La Vulgate

Exode 3.21  daboque gratiam populo huic coram Aegyptiis et cum egrediemini non exibitis vacui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 3.21  וְנָתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.