Exode 3.21 Je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Égyptiens : et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides ;
David Martin
Exode 3.21 Et je ferai que ce peuple trouvera grâce envers les Égyptiens, et il arrivera que quand vous partirez, vous ne vous en irez point à vide.
Ostervald
Exode 3.21 Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera, quand vous partirez, que vous ne vous en irez point à vide.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 3.21Je douerai ce peuple de grâces aux yeux des Egyptiens, et lorsque vous partirez, vous ne partirez pas (les mains) vides.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 3.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 3.21Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez pas à vide.
Bible de Lausanne
Exode 3.21Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que quand vous vous en irez, vous ne vous en irez point à vide ;
Nouveau Testament Oltramare
Exode 3.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 3.21 Et je ferai trouver faveur à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide ;
Nouveau Testament Stapfer
Exode 3.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 3.21 Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que, quand vous partirez, vous ne partirez point les mains vides.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 3.21 Et j’inspirerai aux égyptiens de la bienveillance pour ce peuple ; si bien que, lorsque vous partirez, vous ne partirez point les mains vides.
Glaire et Vigouroux
Exode 3.21Et je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Egyptiens ; et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 3.21Et Je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Egyptiens; et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides.
Louis Segond 1910
Exode 3.21 Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 3.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 3.21 Je ferai même que ce peuple trouve grâce aux yeux des Égyptiens et, quand vous partirez, vous ne partirez point les mains vides.
Bible Pirot-Clamer
Exode 3.21Je donnerai à ce peuple d’être en faveur auprès des Egyptiens, en sorte que quand vous partirez, nous n’irez pas les mains vides.
Bible de Jérusalem
Exode 3.21"Je ferai gagner à ce peuple la faveur des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez pas les mains vides.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 3.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 3.21 Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.
Bible André Chouraqui
Exode 3.21Je donne la grâce de ce peuple aux yeux de Misraîm. Et c’est, quand vous irez, vous n’irez pas à vide.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 3.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 3.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 3.21“Je ferai que les Égyptiens soient bien disposés pour votre peuple, et lorsque vous vous mettrez en marche, vous ne partirez pas les mains vides.
Segond 21
Exode 3.21 Je gagnerai même la faveur des Égyptiens à ce peuple et, quand vous partirez, vous ne partirez pas les mains vides.
King James en Français
Exode 3.21 Et je donnerai à ce peuple faveur aux yeux des Égyptiens, et il arrivera, quand vous partirez, que vous ne partirez pas à vide.