Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 3.19

Comparateur biblique pour Exode 3.19

Lemaistre de Sacy

Exode 3.19  Mais je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, s’il n’y est contraint par une main forte.

David Martin

Exode 3.19  Or je sais que le Roi d’Égypte ne vous permettra point de vous en aller, qu’il n’y soit forcé.

Ostervald

Exode 3.19  Or, je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra point de vous en aller, pas même contraint par une main forte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 3.19  Et moi je sais que le roi d’Égypte ne vous accordera pas d’aller, si ce n’est par une main puissante ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 3.19  Or je sais que le roi d’Egypte ne vous permettra point de partir, sinon par la force.

Bible de Lausanne

Exode 3.19  Et moi, je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera{Héb. donnera.} pas aller, pas même [frappé] par une main forte.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 3.19  Et je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas de vous en aller, pas même contraint par main forte.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 3.19  Et moi je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas d’aller, pas même si vous employiez la force.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 3.19  Or, je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point partir, pas même en présence d’une puissance supérieure.

Glaire et Vigouroux

Exode 3.19  Mais (moi) je sais que le roi d’Egypte ne vous laissera point aller, s’il n’y est contraint par une main forte.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 3.19  Mais Je sais que le roi d’Egypte ne vous laissera point aller, s’il n’y est contraint par une main forte.

Louis Segond 1910

Exode 3.19  Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, si ce n’est par une main puissante.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 3.19  Je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas d’aller, si ce n’est forcé par une main puissante.

Bible Pirot-Clamer

Exode 3.19  Pour moi, je sais que le roi d’Egypte ne vous laissera pas aller, si ce n’est contraint par une main puissante.

Bible de Jérusalem

Exode 3.19  Je sais bien que le roi d’Égypte ne vous laissera aller que s’il y est contraint par une main forte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 3.19  Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, si ce n’est par une main puissante.

Bible André Chouraqui

Exode 3.19  Mais moi je sais que le roi de Misraîm ne vous donnera pas d’aller, sinon à main-forte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 3.19  “Le roi d’Égypte ne vous laissera pas partir, il faudra une main puissante pour l’y obliger: je le sais!

Segond 21

Exode 3.19  Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera pas partir à moins d’y être contraint par une forte intervention.

King James en Français

Exode 3.19  Et je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera pas partir, non, pas même contraint par une main puissante.

La Septante

Exode 3.19  ἐγὼ δὲ οἶδα ὅτι οὐ προήσεται ὑμᾶς Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου πορευθῆναι ἐὰν μὴ μετὰ χειρὸς κραταιᾶς.

La Vulgate

Exode 3.19  sed ego scio quod non dimittet vos rex Aegypti ut eatis nisi per manum validam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 3.19  וַאֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֠י לֹֽא־יִתֵּ֥ן אֶתְכֶ֛ם מֶ֥לֶךְ מִצְרַ֖יִם לַהֲלֹ֑ךְ וְלֹ֖א בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.