Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 3.10

Comparateur biblique pour Job 3.10

Lemaistre de Sacy

Job 3.10  parce qu’elle n’a point fermé le sein qui m’a porté, et qu’elle n’a point détourné de moi les maux qui m’accablent.

David Martin

Job 3.10  Parce qu’elle n’a pas fermé le ventre qui m’a porté, et qu’elle n’a point caché le tourment loin de mes yeux.

Ostervald

Job 3.10  Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui me porta, et n’a point caché la douleur à mes yeux !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 3.10  Parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes de l’existence et n’a pas soustrait la peine à mes yeux !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 3.10  car elle ne ferma point le sein dont j’ai franchi les portes, et n’a point dérobé le chagrin à ma vue !

Bible de Lausanne

Job 3.10  puisqu’elle n’a pas fermé les portes du ventre qui m’a porté, ni dérobé le tourment à mes yeux.

Nouveau Testament Oltramare

Job 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 3.10  Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.

Nouveau Testament Stapfer

Job 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 3.10  Puisqu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté,
Et qu’elle n’a pas dérobé le malheur à mes yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 3.10  pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards !

Glaire et Vigouroux

Job 3.10  parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui m’a porté, ni dérobé les souffrances à (maux de devant de) mes regards (yeux).

Bible Louis Claude Fillion

Job 3.10  parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui m’a porté, ni dérobé les souffrances à mes regards.

Louis Segond 1910

Job 3.10  Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 3.10  parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards !

Bible Pirot-Clamer

Job 3.10  Pour n’avoir point fermé le sein qui me conçut - et n’avoir point caché la misère à mes yeux !

Bible de Jérusalem

Job 3.10  Car elle n’a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 3.10  Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

Bible André Chouraqui

Job 3.10  car elle n’a pas fermé les portes de mon ventre, pour cacher la souffrance à mes yeux !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 3.10  Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.

Segond 21

Job 3.10  En effet, elle n’a pas fermé les portes du ventre qui m’a porté, pour m’empêcher de connaître le malheur.

King James en Français

Job 3.10  Parce qu’elle n’a pas fermé les portes de la matrice de ma mère, ni caché la douleur à mes yeux.

La Septante

Job 3.10  ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου.

La Vulgate

Job 3.10  quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 3.10  כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃

SBL Greek New Testament

Job 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.