Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 3.26

Comparateur biblique pour Néhémie 3.26

Lemaistre de Sacy

Néhémie 3.26  (Or les Nathinéens demeuraient à Ophel jusque vis-à-vis la porte des eaux vers l’orient, et jusqu’à la tour qui s’avance au dehors.)

David Martin

Néhémie 3.26  Et les Néthiniens, qui demeuraient en Hophel, [réparèrent] vers l’Orient, jusqu’à l’endroit de la porte des eaux, et vers la tour qui sort en dehors.

Ostervald

Néhémie 3.26  Et les Néthiniens, qui habitaient sur la colline, réparèrent vers l’orient, jusque vis-à-vis de la porte des eaux et de la tour en saillie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 3.26  Et les nethinime (donnés au service) demeuraient sur la colline, jusqu’en face de la porte des Eaux, à l’orient, et la tour avancée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 3.26  Après lui Pedaïa, fils de Paréos. Or les assujettis habitaient sur la colline vis-à-vis de la Porte de l’Eau au Levant, et de la Tour saillante.

Bible de Lausanne

Néhémie 3.26  et les assujettis [où] ils demeuraient, sur la colline, jusque vis-à-vis de la porte des Eaux vers le levant, et de la tour saillante{Héb. qui sort.}

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 3.26  (Or les Nethiniens demeuraient en Ophel, jusque vis-à-vis de la porte des eaux au levant, et de la tour saillante.)

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 3.26  Or les Néthiniens habitaient sur Ophel jusque vis-à-vis de la porte des Eaux à l’orient et de la tour en saillie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 3.26  Les serviteurs du temple étaient établis sur la colline fortifiée, jusqu’en face de la porte de l’Eau à l’est et la tour en saillie.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 3.26  Or les Nathinéens demeuraient à Ophel, jusque en face de la porte des eaux vers l’orient, et jusqu’à la tour en saillie (qui avançait au dehors).

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 3.26  Or les Nathinéens demeuraient à Ophel, jusque en face de la porte des Eaux vers l’orient, et jusqu’à la tour en saillie.

Louis Segond 1910

Néhémie 3.26  Les Néthiniens demeurant sur la colline travaillèrent jusque vis-à-vis de la porte des eaux, à l’orient, et de la tour en saillie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 3.26  Les Nathinéens demeuraient sur Ophel, jusque vis-à-vis de la porte de l’Eau, à l’orient, et de la tour en saillie.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 3.26  Les Nathinéens habitaient sur l’Ophel, jusqu’en face de la porte des Eaux, à l’Orient, et jusqu’à la tour en saillie.

Bible de Jérusalem

Néhémie 3.26  jusque devant la porte des Eaux, vers l’orient et jusqu’à la tour saillante.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 3.26  Les Néthiniens demeurant sur la colline travaillèrent jusque vis-à-vis de la porte des eaux, à l’orient, et de la tour en saillie.

Bible André Chouraqui

Néhémie 3.26  Les oblats habitent le ’Ophèl, presque contre la porte des Eaux, à l’orient de la tour en saillie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 3.26  jusqu’en face de la porte des Eaux, à l’est, et jusqu’à la tour d’angle;

Segond 21

Néhémie 3.26  Les serviteurs du temple installés sur la colline de l’Ophel ont travaillé jusqu’en face de la porte des eaux, à l’est, et de la tour qui dépasse.

King James en Français

Néhémie 3.26  Et les Néthiniens, qui habitaient sur la colline, réparèrent vers l’orient, jusque vis-à-vis de la porte des eaux et de la tour en saillie.

La Septante

Néhémie 3.26  καὶ οἱ ναθινιμ ἦσαν οἰκοῦντες ἐν τῷ Ωφαλ ἕως κήπου πύλης τοῦ ὕδατος εἰς ἀνατολάς καὶ ὁ πύργος ὁ ἐξέχων.

La Vulgate

Néhémie 3.26  Nathinnei autem habitabant in Ofel usque contra portam Aquarum ad orientem et turrem quae prominebat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 3.26  וְהַ֨נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּעֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַמַּ֨יִם֙ לַמִּזְרָ֔ח וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיֹּוצֵֽא׃ ס

SBL Greek New Testament

Néhémie 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.