Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 3.7

Comparateur biblique pour 2 Rois 3.7

Lemaistre de Sacy

2 Rois 3.7  et envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est soulevé contre moi ; venez avec moi pour le combattre. Josaphat lui répondit : J’irai avec vous : ce qui est à moi, est à vous : mon peuple est votre peuple, et mes chevaux sont vos chevaux.

David Martin

2 Rois 3.7  Puis il alla, et envoya vers Josaphat Roi de Juda, pour lui dire : Le Roi de Moab s’est rebellé contre moi, ne viendras-tu pas avec moi à la guerre contre Moab ? et il répondit : J’y monterai ; fais ton compte de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.

Ostervald

2 Rois 3.7  Et il envoya vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire : Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab ? Et il répondit : J’y monterai ; dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 3.7  Il alla et envoya vers Iehoschaphate, roi de Iehouda, lui dire : Le roi de Moab s’est révolté contre moi ; veux-tu venir avec moi contre Moab à la guerre ? Il répondit : Je monterai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 3.7  puis il se mit en mouvement et députa vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire : Le roi de Moab s’est rebellé contre moi ; veux-tu marcher avec moi contre Moab pour l’attaquer ? Et il répondit : Je marcherai, moi comme toi, mon monde comme ton monde, mes chevaux comme tes chevaux.

Bible de Lausanne

2 Rois 3.7  Et il s’en alla et envoya vers Josaphat, roi de Juda : en disant : Le roi de Moab s’est rebellé contre moi ; viendrais-tu avec moi à la guerre contre Moab ? Et il dit : J’y monterai [il en sera] de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 3.7  Et il s’en alla, et envoya vers Josaphat, roi de Juda, disant : Le roi de Moab s’est rebellé contre moi ; viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab ? Et il dit : J’y monterai ; moi je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 3.7  et il se mit en route et envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Viens-tu avec moi faire la guerre à Moab ? Et il dit : Je monterai, je suis tout à toi ; mes gens sont tes gens, mes chevaux tes chevaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 3.7  Puis il se décida à envoyer le message suivant à Josaphat, roi de Juda : « Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Veux-tu aller en guerre avec moi contre Moab ? » Il répondit : « J’irai toi et moi, ton peuple et mon peuple, tes chevaux et les miens, c’est tout un.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 3.7  et il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Ce roi de Moab s’est soulevé contre moi ; venez avec moi pour le combattre. Josaphat lui répondit : J’irai avec vous ; quiconque est à moi est à vous, mon peuple est votre peuple, et mes chevaux sont vos chevaux.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 3.7  et il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Ce roi de Moab s’est soulevé contre moi; venez avec moi pour le combattre. Josaphat lui répondit : J’irai avec vous; quiconque est à moi est à vous, mon peuple est votre peuple, et mes chevaux sont vos chevaux.

Louis Segond 1910

2 Rois 3.7  Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, roi de Juda: Le roi de Moab s’est révolté contre moi; veux-tu venir avec moi attaquer Moab? Josaphat répondit: J’irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 3.7  S’étant mis en marche, il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : « Le roi de Moab s’est révolté contre moi ; viendras-tu avec moi attaquer Moab ? » Josaphat répondit : « Je monterai ; il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 3.7  S’étant mis en marche, il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : “Le roi de Moab s’est révolté contre moi ; viendras-tu avec moi pour combattre Moab ?” Il répondit : “Je monterai : il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 3.7  Ensuite, il envoya ce message au roi de Juda : "Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Viendras-tu faire la guerre avec moi en Moab ?" Le roi de Juda répondit : "Je viendrai ! Il en sera pour moi comme pour toi ; pour mon peuple comme pour ton peuple, pour mes chevaux comme pour tes chevaux !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 3.7  Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est révolté contre moi ; veux-tu venir avec moi attaquer Moab ? Josaphat répondit : J’irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.

Bible André Chouraqui

2 Rois 3.7  Il va et envoie dire à Yehoshaphat, roi de Iehouda : « Le roi de Moab a fait carence contre moi. Iras-tu avec moi contre Moab à la guerre ? Il dit :  «Je monterai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 3.7  il se mit en marche et envoya dire à Josaphat, roi de Juda: “Le roi de Moab s’est révolté contre moi, viendras-tu attaquer Moab avec moi?” Josaphat répondit: “J’irai: il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.”

Segond 21

2 Rois 3.7  Puis il se mit en marche et fit dire à Josaphat, le roi de Juda : « Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Veux-tu venir avec moi pour combattre Moab ? » Josaphat répondit : « Je vais monter avec toi : toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens, il n’y aura aucune différence. »

King James en Français

2 Rois 3.7  Et il envoya vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire: Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab? Et il répondit: J’y monterai; dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.

La Septante

2 Rois 3.7  καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐξαπέστειλεν πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα λέγων βασιλεὺς Μωαβ ἠθέτησεν ἐν ἐμοί εἰ πορεύσῃ μετ’ ἐμοῦ εἰς Μωαβ εἰς πόλεμον καὶ εἶπεν ἀναβήσομαι ὅμοιός μοι ὅμοιός σοι ὡς ὁ λαός μου ὁ λαός σου ὡς οἱ ἵπποι μου οἱ ἵπποι σου.

La Vulgate

2 Rois 3.7  misitque ad Iosaphat regem Iuda dicens rex Moab recessit a me veni mecum contra Moab ad proelium qui respondit ascendam qui meus est tuus est populus meus populus tuus equi mei equi tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 3.7  וַיֵּ֡לֶךְ וַיִּשְׁלַח֩ אֶל־יְהֹושָׁפָ֨ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֜ה לֵאמֹ֗ר מֶ֤לֶךְ מֹואָב֙ פָּשַׁ֣ע בִּ֔י הֲתֵלֵ֥ךְ אִתִּ֛י אֶל־מֹואָ֖ב לַמִּלְחָמָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶעֱלֶ֔ה כָּמֹ֧ונִי כָמֹ֛וךָ כְּעַמִּ֥י כְעַמֶּ֖ךָ כְּסוּסַ֥י כְּסוּסֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.