Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 3.14

Comparateur biblique pour 2 Rois 3.14

Lemaistre de Sacy

2 Rois 3.14  Elisée lui dit : Vive le Seigneur des armées en la présence duquel je suis ! si je ne respectais la personne de Josaphat, roi de Juda, je n’eusse pas seulement jeté les yeux sur vous, et ne vous eusse pas regardé.

David Martin

2 Rois 3.14  Et Elisée dit : L’Éternel des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, que si je n’avais de la considération pour Josaphat le Roi de Juda, je n’aurais aucun égard pour toi, et ne t’aurais même pas vu.

Ostervald

2 Rois 3.14  Alors Élisée dit : L’Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant ! si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais point attention à toi, et je ne te regarderais pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 3.14  Élischa dit : Il est vivant l’Éternel Tsebaoth devant lequel je me tiens ! Que si je n’avais égard à Iehoschaphate, roi de Iehouda, je ne ferais pas attention à toi, et je ne te regarderais pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 3.14  Et Elisée dit : Par la vie de l’Éternel des armées, aux ordres de qui je suis, si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne te regarderais pas, je ne te verrais pas !

Bible de Lausanne

2 Rois 3.14  Et Elisée dit : L’Éternel des armées, devant la face duquel je me tiens, est vivant, que si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne te regarderais pas et je ne te verrais pas.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 3.14  Et Élisée dit : L’Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, que si je n’avais égard à la personne de Josaphat, roi de Juda, je ne te regarderais pas, et je ne te verrais pas.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 3.14  Et Élisée dit : L’Éternel des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, que si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne songerais pas à toi et ne te regarderais pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 3.14  Elisée reprit : « Vive l’Éternel-Cebaot, que je sers ! Si je ne respectais la personne de Josaphat, roi de Juda, je ne t’accorderais pas même un regard.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 3.14  Elisée lui dit : Vive le Seigneur des armées (vit), en la présence duquel je suis ; si je ne respectais la personne de Josaphat, roi de Juda, je n’aurais pas même jeté les yeux sur vous, et je ne vous aurais pas regardé.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 3.14  Elisée lui dit : Vive le Seigneur des armées, en la présence duquel je suis; si je ne respectais la personne de Josaphat, roi de Juda, je n’aurais pas même jeté les yeux sur vous, et je ne vous aurais pas regardé.

Louis Segond 1910

2 Rois 3.14  Élisée dit: L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! Si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 3.14  Elisée dit : « Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant ! Si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 3.14  Elisée reprit : “Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant ! Si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.

Bible de Jérusalem

2 Rois 3.14  Elisée reprit : "Par la vie de Yahvé Sabaot, que je sers, si je n’avais égard au roi de Juda, je ne ferais pas attention à toi, je ne te regarderais même pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 3.14  Elisée dit : L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant ! si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.

Bible André Chouraqui

2 Rois 3.14  Èlisha‘ dit : « Vive IHVH-Adonaï Sebaot, en face de qui je me tiens ! Oui, si ce n’était pour les faces de Yehoshaphat, roi de Iehouda, que je porte, je ne te regarderais pas, je ne te verrais pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 3.14  Élisée lui dit: “Aussi vrai que Yahvé des armées, celui que je sers, est vivant, si je n’avais pas égard à Josaphat roi de Juda, je ne te regarderais même pas, je ne te verrais pas.

Segond 21

2 Rois 3.14  Élisée dit : « L’Éternel, le maître de l’univers, dont je suis le serviteur est vivant ! Sans l’estime que j’ai pour Josaphat, le roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais même pas.

King James en Français

2 Rois 3.14  Alors Élisée dit: Le SEIGNEUR des armées, devant qui je me tiens, est vivant! si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais point attention à toi, et je ne te regarderais pas.

La Septante

2 Rois 3.14  καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος τῶν δυνάμεων ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον Ιωσαφατ βασιλέως Ιουδα ἐγὼ λαμβάνω εἰ ἐπέβλεψα πρὸς σὲ καὶ εἶδόν σε.

La Vulgate

2 Rois 3.14  dixit autem Heliseus vivit Dominus exercituum in cuius conspectu sto quod si non vultum Iosaphat regis Iudae erubescerem ne adtendissem quidem te nec respexissem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 3.14  וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֗ע חַי־יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֲשֶׁ֣ר עָמַ֣דְתִּי לְפָנָ֔יו כִּ֗י לוּלֵ֛י פְּנֵ֛י יְהֹושָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה אֲנִ֣י נֹשֵׂ֑א אִם־אַבִּ֥יט אֵלֶ֖יךָ וְאִם־אֶרְאֶֽךָּ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.