Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 3.11

Comparateur biblique pour 2 Rois 3.11

Lemaistre de Sacy

2 Rois 3.11  Josaphat répondit : N’y a-t-il point ici de prophète du Seigneur, pour implorer par lui la miséricorde du Seigneur ? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait de l’eau sur les mains d’Elie.

David Martin

2 Rois 3.11  Et Josaphat dit : N’y a-t-il point ici quelque Prophète de l’Éternel, afin que par son moyen nous consultions l’Éternel ? Et un des serviteurs du Roi d’Israël répondit, et dit : Il y a ici Elisée fils de Saphat, qui versait de l’eau sur les mains d’Elie.

Ostervald

2 Rois 3.11  Et Josaphat dit : N’y a-t-il point ici quelque prophète de l’Éternel, afin que nous consultions l’Éternel par son moyen ? Un des serviteurs du roi d’Israël répondit, et dit : Élisée, fils de Shaphat, qui versait l’eau sur les mains d’Élie, est ici.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 3.11  Iehoschaphate dit : N’y a-t-il pas ici un prophète de l’Éternel pour que nous puissions par lui consulter l’Éternel ? L’un des serviteurs du roi d’Israel répondit et dit : Ici (se trouve) Élischa, fils de Schaphate, qui versait de l’eau sur les mains d’É

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 3.11  Et Josaphat dit : N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Éternel pour consulter l’Éternel par son moyen ? Et l’un des serviteurs du roi d’Israël répondit et dit : Il y a ici Elisée, fils de Schaphat, qui versait l’eau sur les mains d’Elie.

Bible de Lausanne

2 Rois 3.11  Et Josaphat dit : N’y a-t-il point ici un prophète de l’Éternel, afin que nous consultions l’Éternel par son moyen ? Et un des esclaves du roi d’Israël répondit et dit : Il y a ici Elisée, fils de Sçaphat, qui versait l’eau sur les mains d’Élie.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 3.11  Et Josaphat dit : N’y a-t-il point ici un prophète de l’Éternel, afin que nous consultions l’Éternel par lui ? Et un des serviteurs du roi d’Israël répondit et dit : Il y a ici Élisée, fils de Shaphath, qui versait l’eau sur les mains d’Élie.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 3.11  Et Josaphat dit : N’y a-t-il point ici un prophète de l’Éternel, par le moyen duquel nous consultions l’Éternel ? Et l’un des serviteurs du roi d’Israël répondit et dit : Élisée, fils de Saphat, qui versait l’eau sur les mains d’Élie, est ici.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 3.11  Josaphat dit : « N’y a-t-il point ici de prophète de Dieu auprès de qui nous puissions consulter le Seigneur ? » Un des serviteurs du roi d’Israël répondit : « Il se trouve ici Elisée, fils de Chefat, qui a versé l’eau sur les mains d’Elie.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 3.11  Josaphat répondit : N’y a-t-il pas ici de prophète du Seigneur, pour implorer le Seigneur par lui ? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait de l’eau sur les mains d’Elie.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 3.11  Josaphat répondit : N’y a-t-il point ici de prophète du Seigneur, pour implorer le Seigneur par lui? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait de l’eau sur les mains d’Elie.

Louis Segond 1910

2 Rois 3.11  Mais Josaphat dit: N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions consulter l’Éternel? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit: Il y a ici Élisée, fils de Schaphath, qui versait l’eau sur les mains d’Élie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 3.11  Mais Josaphat dit : « N’y a-t-il ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions consulter Yahweh ? » Un des serviteurs du roi d’Israël répondit et dit : « Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait l’eau sur les mains d’Elie. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 3.11  Josaphat dit : “N’y a-t-il pas ici un prophète de Yahweh, pour que nous consultions Yahweh par son moyen ?” Un des serviteurs du roi d’Israël dit : “Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait l’eau sur les mains d’Elie.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 3.11  Mais le roi de Juda dit : "N’y a-t-il pas ici un prophète de Yahvé, que nous consultions Yahvé par lui ?" Alors un des serviteurs du roi d’Israël répondit : "Il y a Elisée fils de Shaphat, qui versait l’eau sur les mains d’Élie."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 3.11  Mais Josaphat dit : N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions consulter l’Éternel ? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Schaphath, qui versait l’eau sur les mains d’Élie.

Bible André Chouraqui

2 Rois 3.11  Yehoshaphat dit : « N’est-il pas ici un inspiré de IHVH-Adonaï ? Nous consulterions IHVH-Adonaï, par lui. » L’un des serviteurs du roi d’Israël répond et dit : « Là, Èlisha‘ bèn Shaphat a versé de l’eau sur les mains d’Élyahou. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 3.11  Josaphat lui demanda: “N’y a-t-il pas ici un prophète de Yahvé par lequel nous pourrions consulter Yahvé?” L’un des serviteurs du roi d’Israël lui dit: “Il y a ici Élisée fils de Chafat, celui qui versait l’eau sur les mains d’Élie.”

Segond 21

2 Rois 3.11  Mais Josaphat demanda : « N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Éternel, pour que nous puissions le consulter ? » L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit : « Il y a ici Élisée, le fils de Shaphath, qui était l’assistant d’Élie. »

King James en Français

2 Rois 3.11  Et Josaphat dit: N’y a-t-il point ici quelque prophète du SEIGNEUR, afin que nous consultions le SEIGNEUR par son moyen? Un des serviteurs du roi d’Israël répondit, et dit: Élisée, fils de Shaphat, qui versait l’eau sur les mains d’Élie, est ici.

La Septante

2 Rois 3.11  καὶ εἶπεν Ιωσαφατ οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπιζητήσωμεν τὸν κύριον παρ’ αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παίδων βασιλέως Ισραηλ καὶ εἶπεν ὧδε Ελισαιε υἱὸς Σαφατ ὃς ἐπέχεεν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας Ηλιου.

La Vulgate

2 Rois 3.11  et ait Iosaphat estne hic propheta Domini ut deprecemur Dominum per eum et respondit unus de servis regis Israhel est hic Heliseus filius Saphat qui fundebat aquam super manus Heliae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 3.11  וַיֹּ֣אמֶר יְהֹושָׁפָ֗ט הַאֵ֨ין פֹּ֤ה נָבִיא֙ לַֽיהוָ֔ה וְנִדְרְשָׁ֥ה אֶת־יְהוָ֖ה מֵאֹותֹ֑ו וַ֠יַּעַן אֶחָ֞ד מֵעַבְדֵ֤י מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔אמֶר פֹּ֚ה אֱלִישָׁ֣ע בֶּן־שָׁפָ֔ט אֲשֶׁר־יָ֥צַק מַ֖יִם עַל־יְדֵ֥י אֵלִיָּֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.