Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 3.3

Comparateur biblique pour Genèse 3.3

Lemaistre de Sacy

Genèse 3.3  mais pour ce qui est du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis, Dieu nous a commandé de n’en point manger, et de n’y point toucher, de peur que nous ne fussions en danger de mourir.

David Martin

Genèse 3.3  Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point, et vous ne le toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

Ostervald

Genèse 3.3  Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point, et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 3.3  Quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : n’en mangez pas, n’y touchez pas, vous pourriez en mourir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 3.3  mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : vous n’en mangerez pas et n’y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez.

Bible de Lausanne

Genèse 3.3  mais c’est du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin que Dieu a dit : Vous n’en mangerez point, et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 3.3  mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point, et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 3.3  mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 3.3  mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez point, sous peine de mourir.

Glaire et Vigouroux

Genèse 3.3  mais pour ce qui est du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis, Dieu nous a demandé de n’en point manger, et de n’y point toucher, de peur que nous ne mourions.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 3.3  Mais pour ce qui est du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis, Dieu nous a demandé de n’en point manger, et de n’y point toucher, de peur que nous ne mourions.

Louis Segond 1910

Genèse 3.3  Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 3.3  Mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 3.3  mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez pas de peur que vous ne mourriez.

Bible de Jérusalem

Genèse 3.3  Mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez pas, sous peine de mort."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 3.3  Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

Bible André Chouraqui

Genèse 3.3  mais du fruit de l’arbre au milieu du jardin, Elohîms a dit : Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez pas, afin de ne pas mourir’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 3.3  Mais pour le fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez pas, sinon vous allez mourir.”

Segond 21

Genèse 3.3  Cependant, en ce qui concerne le fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : ‹ Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas, sinon vous mourrez. › »

King James en Français

Genèse 3.3  Mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n’en mangerez pas, et vous n’y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez.

La Septante

Genèse 3.3  ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου εἶπεν ὁ θεός οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ ἵνα μὴ ἀποθάνητε.

La Vulgate

Genèse 3.3  de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 3.3  וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹוךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בֹּ֑ו פֶּן־תְּמֻתֽוּן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.