Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 3.16

Comparateur biblique pour Genèse 3.16

Lemaistre de Sacy

Genèse 3.16   Dieu dit aussi à la femme : Je vous affligerai de plusieurs maux pendant votre grossesse ; vous enfanterez dans la douleur : vous serez sous la puissance de votre mari, et il vous dominera.

David Martin

Genèse 3.16  [Et] il dit à la femme : J’augmenterai beaucoup ton travail et ta grossesse ; tu enfanteras en travail les enfants ; tes désirs se [rapporteront] à ton mari, et il dominera sur toi.

Ostervald

Genèse 3.16  Il dit à la femme : J’augmenterai beaucoup ta peine et ta grossesse ; tu enfanteras des enfants avec douleur, et tes désirs se tourneront vers ton mari, et il dominera sur toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 3.16  Il dit à la femme : je multiplierai les douleurs et les souffrances de ta grossesse ; tu enfanteras avec douleur ; vers ton mari sera ton désir, et lui te dominera.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 3.16  A la femme Il dit : Je rendrai tes grossesses grandement pénibles ; c’est en travail que tu enfanteras des enfants ; et tes désirs tendront vers ton mari et il te tiendra sous sa dépendance.

Bible de Lausanne

Genèse 3.16  À la femme, il dit : J’augmenterai beaucoup ton travail et ta grossesse ; en travail tu enfanteras des fils ; ton désir se rapportera à ton mari, et il dominera sur toi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 3.16  À la femme il dit : Je rendrai très-grandes tes souffrances et ta grossesse ; en travail tu enfanteras des enfants, et ton désir sera tourné vers ton mari ; et lui dominera sur toi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 3.16  À la femme il dit : Je rendrai fort pénible ton travail et ta grossesse ; tu enfanteras des fils avec peine ; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 3.16  A la femme il dit : J’aggraverai tes labeurs et ta grossesse ; tu enfanteras avec douleur ; la passion t’attirera vers ton époux, et lui te dominera.

Glaire et Vigouroux

Genèse 3.16  Dieu dit aussi à la femme : Je multiplierai tes maux (fatigues, notes) et tes grossesses. Tu enfanteras dans la douleur : tu seras sous la puissance de ton mari, et il te dominera.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 3.16  Dieu dit aussi à la femme: Je multiplierai vos maux et vos grossesses. Vous enfanterez dans la douleur: vous serez sous la puissance de votre mari, et il vous dominera.

Louis Segond 1910

Genèse 3.16  Il dit à la femme : J’augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 3.16  A la femme il dit : « je multiplierai tes souffrances, et spécialement celles de ta grossesse ; tu enfanteras des fils dans la douleur ; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 3.16  Puis il dit à la femme : Je multiplierai ta souffrance et ta plainte : tu enfanteras des fils dans la douleur ; ton désir se portera vers ton mari et lui te dominera.

Bible de Jérusalem

Genèse 3.16  À la femme, il dit : "Je multiplierai les peines de tes grossesses, dans la peine tu enfanteras des fils. Ta convoitise te poussera vers ton mari et lui dominera sur toi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 3.16  Il dit à la femme : J’augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.

Bible André Chouraqui

Genèse 3.16  À la femme, il a dit : « Je multiplierai, je multiplierai ta peine et ta grossesse, dans la peine tu enfanteras des fils. À ton homme, ta passion : lui, il te gouvernera. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 3.16  Il dit à la femme: “Je multiplierai les souffrances de tes grossesses; dans la souffrance tu enfanteras tes fils; tu ne pourras te passer d’un mari, et lui dominera sur toi.”

Segond 21

Genèse 3.16  Il dit à la femme : « J’augmenterai la souffrance de tes grossesses. C’est dans la douleur que tu mettras des enfants au monde. Tes désirs se porteront vers ton mari, mais lui, il dominera sur toi. »

King James en Français

Genèse 3.16  À la femme il dit: Je multiplierai grandement ta douleur et ta grossesse; tu enfanteras des enfants avec douleur, et ton désir sera vers ton mari, et il dominera sur toi.

La Septante

Genèse 3.16  καὶ τῇ γυναικὶ εἶπεν πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν σου ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου καὶ αὐτός σου κυριεύσει.

La Vulgate

Genèse 3.16  mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 3.16  אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבֹונֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ ס

SBL Greek New Testament

Genèse 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.