Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 29.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 29.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 29.6  Vous n’avez ni mangé de pain, ni bu de vin ou de cidre : afin que vous sussiez que c’est moi qui suis le Seigneur, votre Dieu.

David Martin

Deutéronome 29.6  Vous n’avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de cervoise, afin que vous connaissiez que je suis l’Éternel votre Dieu.

Ostervald

Deutéronome 29.6  Vous n’avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de boisson forte, afin que vous connussiez que je suis l’Éternel votre Dieu,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 29.6  Vous vîntes en cet endroit-ci ; Si’hone, roi de ’Heschbone, et Og, roi de Baschane, sortirent su devant de nous pour le combat ; nous les battîmes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 29.6  vous n’avez pas mangé de pain et n’avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous comprissiez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu.

Bible de Lausanne

Deutéronome 29.6  Et [quand] vous fûtes arrivés dans ce lieu-ci, Sikon, roi de Hesçbon, et Og, roi de Basçan sortirent à notre rencontre en bataille{Héb. pour la bataille.} et nous les frappâmes ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 29.6  Vous n’avez pas mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni boisson forte, afin que vous connussiez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 29.6  vous n’avez point mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous sachiez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 29.6  Du pain, vous n’en avez pas mangé ; du vin ou autre boisson forte, vous n’en avez pas bu, afin que vous apprissiez que c’est moi l’Éternel, qui suis votre Dieu !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 29.6  Lorsque vous êtes venus en ce lieu, Séhon, roi d’Hésébon, et Og, roi de Basan, ont marché au-devant de nous pour nous combattre, et nous les avons taillés en pièces (battus).

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 29.6  Vous n’avez ni mangé de pain, ni bu de vin ou de liqueur fermentée, afin que vous sussiez que c’est Moi le Seigneur votre Dieu.

Louis Segond 1910

Deutéronome 29.6  vous n’avez point mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 29.6  Vous êtes ainsi arrivés dans ce lieu. Séhon, roi de Hésebon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 29.6  Vous n’avez pas mangé de pain, ni bu de vin ou de boisson enivrante, afin que vous reconnaissiez que je suis Yahweh, votre Dieu !

Bible de Jérusalem

Deutéronome 29.6  Puis vous êtes venus en ce lieu. Sihôn, roi d’Heshbôn, et Og, roi du Bashân, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, mais nous les avons battus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 29.6  vous n’avez point mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connaissiez que je suis l’Éternel, votre Dieu.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 29.6  Et vous êtes venus en ce lieu. Sihôn, roi de Heshbôn, ’Og, roi de Bashàn, sont sortis à notre abord pour la guerre. Nous les avons frappés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 29.6  Quand vous êtes arrivés dans ce lieu, Sihon, roi de Heshbon, et Og, roi du Bashan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons écrasés.

Segond 21

Deutéronome 29.6  Vous êtes arrivés ici. Sihon, le roi de Hesbon, et Og, le roi du Basan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons battus.

King James en Français

Deutéronome 29.6  Vous n’avez pas mangé de pain, ni bu de vin, ni de boisson forte, afin que vous puissiez savoir que je suis le SEIGNEUR votre Dieu,

La Septante

Deutéronome 29.6  καὶ ἤλθετε ἕως τοῦ τόπου τούτου καὶ ἐξῆλθεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων καὶ Ωγ βασιλεὺς τῆς Βασαν εἰς συνάντησιν ἡμῖν ἐν πολέμῳ καὶ ἐπατάξαμεν αὐτοὺς.

La Vulgate

Deutéronome 29.6  et venistis ad locum hunc egressusque est Seon rex Esebon et Og rex Basan occurrens nobis ad pugnam et percussimus eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 29.6  (29.7) וַתָּבֹ֖אוּ אֶל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה וַיֵּצֵ֣א סִיחֹ֣ן מֶֽלֶךְ־חֶ֠שְׁבֹּון וְעֹ֨וג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֧ן לִקְרָאתֵ֛נוּ לַמִּלְחָמָ֖ה וַנַּכֵּֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.