Ezéchiel 29.7 Lorsqu’ils se sont attachés à vous en vous prenant avec la main, vous vous êtes rompu ; vous leur avez déchiré toute l’épaule ; et lorsqu’ils pensaient s’appuyer sur vous, vous vous êtes éclaté en pièces, et vous leur avez rompu tous les reins.
David Martin
Ezéchiel 29.7 Quand ils t’ont pris par la main, tu t’es rompu, et tu leur as percé toute l’épaule ; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t’es cassé, et tu les as fait tomber à la renverse.
Ostervald
Ezéchiel 29.7 Quand ils t’ont saisi par la main, tu t’es rompu, et tu leur as déchiré toute l’épaule ; quand ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé, et tu as rendu leurs reins immobiles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 29.7Quand ils te prirent par la main, tu t’es rompu et tu leur as déchiré toute l’épaule, et quand ils se sont appuyés sur toi, tu as éclaté et tu leur as disloqué tous les reins.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 29.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 29.7quand ils te prirent par ta poignée, tu te brisas y et leur fendis toute l’épaule, et quand ils s’appuyèrent sur toi, tu te cassas et ébranlas leurs reins.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 29.7quand ils te saisissent par ta poignée{Ou par ta main.} tu romps et tu leur fends toute l’épaule, et quand ils s’appuient sur toi, tu te brises et tu leur fais trembler tous les reins.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 29.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 29.7 lorsqu’ils t’ont pris par la main, tu t’es rompu, et tu leur as déchiré toute l’épaule ; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t’es cassé, et tu as fait chanceler tous leurs reins.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 29.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 29.7 quand ils te prennent par tes feuilles, tu casses et tu leur perces l’épaule à tous, et quand ils s’appuient sur toi, tu te brises et tu les fais tous se tenir sur leurs reins,
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 29.7 Lorsqu’ils te saisissent par la main, tu te romps et tu leur transperces toutes les épaules ; lorsqu’ils s’appuient sur toi, tu te brises, et tu leur paralyses tous les reins.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 29.7lorsqu’ils t’ont pris avec la main, tu t’es brisé, et tu leur as déchiré toute l’épaule ; et lorsqu’ils s’appuyaient sur toi, tu t’es rompu, et tu as brisé tous leurs reins.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 29.7lorsqu’ils t’ont pris avec la main, tu t’es brisé, et tu leur as déchiré toute l’épaule; et lorsqu’ils s’appuyaient sur toi, tu t’es rompu, et tu as brisé tous leurs reins.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 29.7 Lorsqu’ils t’ont pris dans la main, tu t’es rompu, Et tu leur as déchiré toute l’épaule; Lorsqu’ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 29.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 29.7 Quand ils te prennent avec la main, tu casses, et tu leur déchires toute l’épaule ; et quand ils s’appuient sur toi, tu te brises, tu les fais se tenir sur leurs reins à tous.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 29.7tu leur casses et tu leur déchires toute la main, et quand ils s’appuient sur toi, tu te brises et tu fais chanceler tous leurs reins -
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 29.7Quand ils te saisissaient, tu te rompais dans leur main, et tu leur déchirais toute la main. Quand ils s’appuyaient sur toi, tu te brisais, tu faisais chanceler tous les reins.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 29.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 29.7 Lorsqu’ils t’ont pris dans la main, tu t’es rompu, Et tu leur as déchiré toute l’épaule ; Lorsqu’ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 29.7quand ils se saisissent de toi avec la paume, tu te casses et leur fends toute l’épaule ; quand ils s’appuient sur toi, tu te brises et fais trembler toutes les hanches. Misraîm dévasté
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 29.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 29.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 29.7lorsque mon peuple s’est accroché à toi, tu t’es brisé dans leur main et les as déchirés jusqu’à l’épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu as cédé et leur as fait perdre l’équilibre.
Segond 21
Ezéchiel 29.7 Lorsque les Israélites t’ont pris dans la main, tu t’es cassé et tu leur as déchiré toute l’épaule. Lorsqu’ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé et tu leur as paralysé les hanches.
King James en Français
Ezéchiel 29.7 Quand ils t’ont saisi par la main, tu t’es rompu, et tu leur as déchiré toute l’épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé, et tu as rendu leurs reins immobiles.
Ezéchiel 29.7quando adprehenderunt te manu et confractus es et lacerasti omnem umerum eorum et innitentibus eis super te comminutus es et dissolvisti omnes renes eorum