Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 29.4

Comparateur biblique pour Ezéchiel 29.4

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 29.4  Je mettrai un frein à vos mâchoires, et j’attacherai à vos écailles les poissons de vos fleuves ; je vous entraînerai du milieu de vos fleuves, et tous vos poissons demeureront attachés à vos écailles.

David Martin

Ezéchiel 29.4  C’est pourquoi je mettrai des crocs dans tes mâchoires, et je ferai attacher à tes écailles les poissons de tes bras d’eau ; et je te tirerai hors de tes bras d’eau, avec tous les poissons de tes bras d’eau, qui auront été attachés à tes écailles.

Ostervald

Ezéchiel 29.4  C’est pourquoi je mettrai une boucle à tes mâchoires, et j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves. Je te tirerai du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves, qui auront été attachés à tes écailles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 29.4  Je te mettrai un frein aux mâchoires ; j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves ; je te ferai monter du milieu de tes fleuves, et tous les poissons de tes fleuves s’attacheront à tes écailles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 29.4  Je mettrai une boucle à ta mâchoire ; et j’attacherai les poissons de tes fleuves à tes écailles, et te tirerai du sein de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves attachés à tes écailles.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 29.4  Je vais mettre des crochets à tes mâchoires, et je ferai que les poissons de tes fleuves s’attacheront à tes écailles, et je te tirerai du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves attachés à tes écailles.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 29.4  Et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, et tous les poissons de tes fleuves qui sont attachés à tes écailles.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 29.4  Je mettrai des crocs dans tes mâchoires, et je ferai que les poissons de tes fleuves s’attacheront à tes écailles, et je te tirerai du milieu de tes fleuves, toi et tous les poissons de tes fleuves, qui s’attacheront à tes écailles,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 29.4  Je passerai des crochets à tes mâchoires, je collerai à tes écailles les poissons de tes fleuves. Je te tirerai du milieu de tes fleuves, et tous les poissons de tes fleuves adhéreront à tes écailles.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 29.4  Je mettrai un frein à tes mâchoires, et je collerai à tes écailles les poissons de tes fleuves, et je te tirerai du milieu de tes fleuves, et tous tes poissons adhéreront à tes écailles.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 29.4  Je mettrai un frein â tes mâchoires, et Je collerai â tes écailles les poissons de tes fleuves, et Je te tirerai du milieu de tes fleuves, et tous tes poissons adhéreront â tes écailles.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 29.4  Je mettrai une boucle à tes mâchoires, J’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves, Avec tous les poissons qui s’y trouvent Et qui seront attachés à tes écailles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 29.4  Je mettrai des crochets dans tes mâchoires, et je ferai s’attacher à tes écailles les poissons de tes fleuves ; et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, toi et tous les poissons de tes fleuves, attachés à tes écailles ;

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 29.4  Je mettrai des crochets à tes mâchoires - et je collerai les poissons de tes fleuves à tes écailles ; Je te tirerai du milieu de tes fleuves, -

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 29.4  Je vais mettre des crocs à tes mâchoires, coller à tes écailles les poissons de tes Nils et te tirer du milieu de tes Nils, avec tous les poissons de tes Nils collés à tes écailles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29.4  Je mettrai une boucle à tes mâchoires, J’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves, Avec tous les poissons qui s’y trouvent Et qui seront attachés à tes écailles.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 29.4  Je donne des crocs à tes joues, je colle sur tes écailles le poisson de tes Ieor, je te fais monter du sein de ton Ieor : tout le poisson de tes Ieor se collera sur tes écailles !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 29.4  Mais je vais te planter des crocs dans la mâchoire et je te tirerai de tes canaux, toi et tous les poissons de tes canaux.

Segond 21

Ezéchiel 29.4  « Je mettrai un crochet à tes mâchoires, j’attacherai les poissons de ton Nil à tes écailles et je te retirerai du milieu de ton Nil, avec tous les poissons de ton Nil attachés à tes écailles.

King James en Français

Ezéchiel 29.4  C’est pourquoi je mettrai une boucle à tes mâchoires, et j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves. Je te tirerai du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves, qui auront été attachés à tes écailles.

La Septante

Ezéchiel 29.4  καὶ ἐγὼ δώσω παγίδας εἰς τὰς σιαγόνας σου καὶ προσκολλήσω τοὺς ἰχθῦς τοῦ ποταμοῦ σου πρὸς τὰς πτέρυγάς σου καὶ ἀνάξω σε ἐκ μέσου τοῦ ποταμοῦ σου καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τοῦ ποταμοῦ σου.

La Vulgate

Ezéchiel 29.4  et ponam frenum in maxillis tuis et adglutinabo pisces fluminum tuorum squamis tuis et extraham te de medio fluminum tuorum et universi pisces tui squamis tuis adherebunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 29.4  וְנָתַתִּ֤י חַחִים֙ בִּלְחָיֶ֔יךָ וְהִדְבַּקְתִּ֥י דְגַת־יְאֹרֶ֖יךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶ֑יךָ וְהַעֲלִיתִ֨יךָ֙ מִתֹּ֣וךְ יְאֹרֶ֔יךָ וְאֵת֙ כָּל־דְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔יךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶ֖יךָ תִּדְבָּֽק׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.