Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 29.20

Comparateur biblique pour Ezéchiel 29.20

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 29.20  et il sera payé du service qu’il m’a rendu dans le siège de cette ville. Je lui ai abandonné l’Égypte, parce qu’il a travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.

David Martin

Ezéchiel 29.20  Pour [le salaire de] l’ouvrage auquel il a servi contre Tyr, je lui ai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 29.20  Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 29.20  (Pour) son salaire, pour ce qu’il y a fait, je lui ai donné le pays d’Égypte, (parce) qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 29.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 29.20  Pour prix du service qu’il a fait, je lui donne le pays d’Egypte, car ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 29.20  Pour sa rétribution, pour laquelle il a travaillé, je lui donne la terre d’Égypte, [à cause] de ce qu’ils ont fait pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 29.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 29.20  En récompense de son travail contre Tyr, je lui ai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 29.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 29.20  Pour le travail qu’il a fait contre Tyr, je lui ai donné la terre d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 29.20  Comme prix de son labeur, qu’il a accompli contre Tyr, je lui donne le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 29.20  et du service qu’il m’a rendu contre Tyr. Je lui ai donné le pays d’Egypte, parce qu’il a travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 29.20  et du service qu’il M’a rendu contre Tyr. Je lui ai donné le pays d’Egypte, parce qu’il a travaillé pour Moi, dit le Seigneur Dieu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 29.20  Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d’Égypte ; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 29.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 29.20  Pour prix du travail qu’il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi — oracle du Seigneur Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 29.20  Pour prix du service qu’il a fait je lui donne le pays d’Egypte, oracle du Seigneur Yahweh.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 29.20  Comme salaire pour la peine qu’il a prise, je lui livre le pays d’Égypte (car ils ont travaillé pour moi), oracle du Seigneur Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 29.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29.20  Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d’Égypte ; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 29.20  Pour son œuvre, pour ce qu’il a servi contre elle, je lui donne la terre de Misraîm pour ce qu’ils m’ont fait, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 29.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 29.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 29.20  Je lui donne l’Égypte pour la peine qu’il s’est donnée au siège de Tyr, car il a travaillé pour moi, parole de Yahvé.

Segond 21

Ezéchiel 29.20  En compensation de l’effort fourni contre Tyr, je lui donne l’Égypte. En effet, ils ont travaillé pour moi, déclare le Seigneur, l’Éternel.

King James en Français

Ezéchiel 29.20  Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le SEIGNEUR Dieu.

La Septante

Ezéchiel 29.20  ἀντὶ τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἧς ἐδούλευσεν ἐπὶ Τύρον δέδωκα αὐτῷ γῆν Αἰγύπτου τάδε λέγει κύριος κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 29.20  et operi pro quo servivit adversum eam dedi ei terram Aegypti pro eo quod laboraverunt mihi ait Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 29.20  פְּעֻלָּתֹו֙ אֲשֶׁר־עָ֣בַד בָּ֔הּ נָתַ֥תִּי לֹ֖ו אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 29.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.