Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 29.9

Comparateur biblique pour Jérémie 29.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 29.9  parce qu’ils vous prophétisent faussement en mon nom ; ce n’est point moi qui les ai envoyés, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 29.9  Parce qu’ils vous prophétisent faussement en mon Nom ; je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 29.9  Car ils vous prophétisent faussement en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 29.9  Car ils vous prophétisent faussement en mon nom, je ne les ai point envoyés, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 29.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 29.9  car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent en mon nom ; je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 29.9  car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent en mon nom : je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 29.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 29.9  car c’est avec mensonge qu’ils vous prophétisent en mon nom ; je ne les ai pas envoyés, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 29.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 29.9  Car c’est en mentant qu’ils, vous prophétisent en mon nom ; je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 29.9  car c’est mensongèrement qu’ils vous débitent des prophéties en mon nom : je ne les ai chargés d’aucune mission, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 29.9  car ils vous prophétisent faussement en mon nom, et je ne les ai pas envoyés, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 29.9  car ils vous prophétisent faussement en Mon nom, et Je ne les ai pas envoyés, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 29.9  Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 29.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 29.9  Car c’est faussement qu’ils vous prophétisent en mon nom ; je ne les ai pas envoyés, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 29.9  Car ce sont des mensonges qu’ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai pas envoyés, oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 29.9  car c’est pour le mensonge qu’ils vous prophétisent en mon Nom. Je ne les ai point envoyés - oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 29.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 29.9  Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 29.9  Oui, dans le mensonge ils s’en inspirent pour vous en mon nom. Je ne les ai pas envoyés, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 29.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 29.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 29.9  car ce qu’ils vous annoncent de ma part n’est que mensonge: je ne les ai pas envoyés.

Segond 21

Jérémie 29.9  En effet, ce sont des mensonges qu’ils vous prophétisent comme si cela venait de moi. Je ne les ai pas envoyés, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 29.9  Car ils vous prophétisent faussement en mon nom. Je ne les ai pas envoyés, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 29.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 29.9  quia falso ipsi prophetant vobis in nomine meo et non misi eos dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 29.9  כִּ֣י בְשֶׁ֔קֶר הֵ֛ם נִבְּאִ֥ים לָכֶ֖ם בִּשְׁמִ֑י לֹ֥א שְׁלַחְתִּ֖ים נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 29.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.