Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 29.6

Comparateur biblique pour Jérémie 29.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 29.6  Prenez des femmes, et ayez-en des fils et des filles : donnez des femmes à vos fils et des maris à vos filles, afin qu’il en naisse des fils et des filles, et que votre race se multiplie au lieu où vous êtes, et ne laissez pas diminuer votre nombre.

David Martin

Jérémie 29.6  Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles ; prenez aussi des femmes pour vos fils, et donnez vos filles à des hommes, et qu’elles enfantent des fils et des filles, et multipliez là, et ne soyez point diminués.

Ostervald

Jérémie 29.6  Prenez des femmes, et ayez des fils et des filles ; prenez des femmes pour vos fils et donnez des maris à vos filles, afin qu’elles enfantent des fils et des filles ; multipliez-vous là, et ne diminuez point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 29.6  Prenez des femmes et engendrez des fils et des filles ; prenez pour vos fils des femmes et donnez des maris à vos filles, afin qu’il en naisse des fils et des filles ; multipliez vous-y et ne vous diminuez pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 29.6  mariez-vous et ayez des fils et des filles, et prenez des femmes pour vos fils, et donnez vos filles à des maris pour qu’elles enfantent des fils et des filles, et multipliez-vous là ; et ne diminuez pas.

Bible de Lausanne

Jérémie 29.6  prenez des femmes et engendrez des fils et des filles ; prenez des femmes pour vos fils ; donnez vos filles à des maris et qu’elles enfantent des fils et des filles : multipliez-vous là et ne diminuez point.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 29.6  prenez des femmes et engendrez des fils et des filles, et prenez des femmes pour vos fils, et donnez vos filles à des maris, et qu’elles enfantent des fils et des filles ; et multipliez-vous là et ne diminuez pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 29.6  prenez des femmes et ayez des fils et des filles ; prenez des femmes pour vos fils et donnez des maris à vos filles, et qu’elles enfantent des fils et des filles ; multipliez-vous là et ne diminuez pas ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 29.6  Epousez des femmes et mettez au monde fils et filles ; donnez des femmes à vos fils, des maris à vos filles, afin qu’elles aient des enfants. Multipliez-vous là-bas et ne diminuez pas en nombre.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 29.6  Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles ; donnez des femmes à vos fils et des maris à vos filles, afin qu’elles enfantent des fils et des filles ; et multipliez-vous là où vous êtes, et ne laissez pas diminuer votre nombre (soyez pas en petit nombre).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 29.6  Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles; donnez des femmes à vos fils et des maris à vos filles, afin qu’elles enfantent des fils et des filles; et multipliez-vous là où vous êtes, et ne laissez pas diminuer votre nombre.

Louis Segond 1910

Jérémie 29.6  Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles ; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, afin qu’elles enfantent des fils et des filles ; multipliez là où vous êtes, et ne diminuez pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 29.6  Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles ; prenez des femmes pour vos fils, et donnez à vos filles des maris, et qu’elles enfantent des fils et des filles ; multipliez-vous dans ce pays, et ne diminuez pas.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 29.6  Prenez des femmes et engendrez des fils et des filles ; prenez des femmes pour vos fils et donnez vos filles à des maris, pour qu’elles enfantent des fils et des filles ; multipliez-vous là et ne diminuez pas.

Bible de Jérusalem

Jérémie 29.6  prenez femme et engendrez des fils et des filles ; choisissez des femmes pour vos fils ; donnez vos filles en mariage et qu’elles enfantent des fils et des filles ; multipliez-vous là-bas, ne diminuez pas !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 29.6  Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles ; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, afin qu’elles enfantent des fils et des filles ; multipliez là où vous êtes, et ne diminuez pas.

Bible André Chouraqui

Jérémie 29.6  Prenez des femmes, enfantez des fils et des filles ; prenez pour vos fils des femmes ; donnez vos filles à des hommes : elles enfanteront des fils et des filles. Là, multipliez, ne diminuez pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 29.6  Mariez-vous, ayez des fils et des filles, prenez des femmes pour vos fils et donnez vos filles en mariage; qu’elles aient des fils et des filles. Multipliez-vous là-bas et ne diminuez pas.

Segond 21

Jérémie 29.6  Mariez-vous et ayez des fils et des filles, donnez des femmes en mariage à vos fils et des maris à vos filles, pour qu’elles mettent au monde des fils et des filles ! Augmentez en nombre là où vous êtes et ne diminuez pas !

King James en Français

Jérémie 29.6  Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils et donnez des maris à vos filles, afin qu’elles enfantent des fils et des filles; afin que vous vous multipliez là, et ne diminuez pas.

La Septante

Jérémie 29.6  ἡ μάχαιρα τοῦ κυρίου ἕως τίνος οὐχ ἡσυχάσεις ἀποκατάστηθι εἰς τὸν κολεόν σου ἀνάπαυσαι καὶ ἐπάρθητι.

La Vulgate

Jérémie 29.6  accipite uxores et generate filios et filias date filiis vestris uxores et filias vestras date viris et pariant filios et filias et multiplicamini ibi et nolite esse pauci numero

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 29.6  קְח֣וּ נָשִׁ֗ים וְהֹולִידוּ֮ בָּנִ֣ים וּבָנֹות֒ וּקְח֨וּ לִבְנֵיכֶ֜ם נָשִׁ֗ים וְאֶת־בְּנֹֽותֵיכֶם֙ תְּנ֣וּ לַֽאֲנָשִׁ֔ים וְתֵלַ֖דְנָה בָּנִ֣ים וּבָנֹ֑ות וּרְבוּ־שָׁ֖ם וְאַל־תִּמְעָֽטוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 29.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.