Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 29.32

Comparateur biblique pour Jérémie 29.32

Lemaistre de Sacy

Jérémie 29.32  voici ce que dit le Seigneur : Je visiterai dans ma colère Seméias, Néhélamite, et sa postérité : aucun de ses descendants ne sera assis au milieu du peuple, et il ne verra point le bien que je dois faire à mon peuple, dit le Seigneur ; parce qu’il a dit des paroles criminelles contre le Seigneur.

David Martin

Jérémie 29.32  À cause de cela l’Éternel a dit ainsi : voici, je m’en vais punir Sémahia Néhélamite et sa postérité, [et] il n’y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple, et il ne verra point le bien que je m’en vais faire à mon peuple, dit l’Éternel ; parce qu’il a parlé de révolte contre l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 29.32  À cause de cela, ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais punir Shémaja, Néchélamite, et sa postérité ; il n’y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple ; et il ne verra pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit l’Éternel, parce qu’il a prêché la révolte contre l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 29.32  C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : Voici que je punirai Schemayahou le Ne’helamite et sa postérité ; il n’y aura personne des siens d’établi au milieu de ce peuple, et il ne verra point le bien que je ferai à mon peuple, dit Ieovah, parce qu’il a proféré la rébellion contre Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 29.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 29.32  c’est pourquoi l’Éternel parle ainsi : Voici, je vais châtier Sémaïa de Néchélam, et sa race : il n’en demeurera aucun homme parmi ce peuple, et il ne verra point le bien que je ferai à mon peuple, dit l’Éternel, car il a prêché la révolte contre l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 29.32  à cause de cela ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais visiter cela sur Schémaïa de Néhélam et sur sa postérité. Il n’y aura de lui personne qui habite parmi ce peuple, et il ne verra point le bien que je vais faire à mon peuple, dit l’Éternel ; car il a parlé en révolte contre l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 29.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 29.32  à cause de cela, ainsi dit l’Éternel : Voici, je punirai Shemahia, le NékhÉlamite, et sa semence ; il n’aura pas un homme qui habite parmi ce peuple, et il ne verra point le bien que je fais à mon peuple, car il a parlé de révolte contre l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 29.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 29.32  à cause de cela l’Éternel parle ainsi : Voici, je vais visiter Sémaïa, le Néhélamite, et sa postérité ; il n’aura personne des siens qui habite au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit l’Éternel ; car sa parole a été une révolte contre l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 29.32  eh bien ! voici ce que dit l’Éternel : Je vais sévir contre Chemaya, le Néhélamite, et contre sa race : il n’y aura plus aucun des siens établi parmi ce peuple, il ne sera pas témoin du bien que je ferai à mon peuple, dit l’Éternel ; car il a prêché la révolte contre l’Éternel »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 29.32  à cause de cela, ainsi parle le Seigneur : Je visiterai Séméias le Néhélamite, et sa postérité ; aucun des siens n’habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit le Seigneur, parce qu’il a proféré la révolte (des paroles de prévarication) contre le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 29.32  à cause de cela, ainsi parle le Seigneur : Je visiterai Séméias le Néhélamite, et sa postérité; aucun des siens n’habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que Je ferai à Mon peuple, dit le Seigneur, parce qu’il a proféré la révolte contre le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 29.32  voici ce que dit l’Éternel : Je châtierai Schemaeja, Néchélamite, et sa postérité ; nul des siens n’habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit l’Éternel ; car ses paroles sont une révolte contre l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 29.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 29.32  à cause de cela, ainsi parle Yahweh : Je visiterai Séméias, le Néhélamite, et sa postérité ; il n’aura personne des siens qui habite au milieu de son peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, — oracle de Yahweh — car il a prêché la révolte contre Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 29.32  à cause de cela ainsi parle Yahweh : Voici, je vais châtier Séméïas, le Néhélamite et sa postérité ; nul des siens n’habitera au milieu de ce peuple et ne verra le bien que je ferai à mon peuple, oracle de car il a prêché la révolte contre Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 29.32  eh bien ! ainsi parle Yahvé : Je vais châtier Shemayahu de Nahlam ainsi que sa descendance. Aucun des siens n’habitera au milieu de ce peuple pour jouir du bonheur que je veux accorder à mon peuple( - oracle de Yahvé - car il a prêché la révolte contre Yahvé").

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 29.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 29.32  voici ce que dit l’Éternel : Je châtierai Schemaeja, Néchélamite, et sa postérité ; nul des siens n’habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit l’Éternel ; car ses paroles sont une révolte contre l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 29.32  aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici, je sanctionne Shema’yah de Nèhèlâm et sa semence : il ne sera pas pour lui d’homme qui habitera au sein de ce peuple. Il ne verra pas le bien, ce que je fais à mon peuple, harangue de IHVH-Adonaï ; oui, d’écart il a parlé contre IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 29.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 29.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 29.32  C’est pourquoi Yahvé déclare: Je vais faire payer Chémayas de Nahlam et sa descendance; aucun de sa famille n’habitera au milieu de ce peuple, aucun ne profitera du bonheur que je veux donner à mon peuple.”

Segond 21

Jérémie 29.32  voici ce que dit l’Éternel : Je vais intervenir contre Shemaeja le Néchélamite et contre sa descendance. Aucun des siens n’habitera au milieu de ce peuple et ne verra le bien que je ferai à mon peuple, déclare l’Éternel, car par ses paroles il a appelé les autres à se détourner de l’Éternel. › »

King James en Français

Jérémie 29.32  C’est pourquoi ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je punirai Shémahja, le Néhélamite, et sa semence; il n’aura pas un homme qui demeure parmi ce peuple; et il ne contemplera pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit le SEIGNEUR, parce qu’il a enseigné la rébellion contre le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 29.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 29.32  idcirco haec dicit Dominus ecce ego visitabo super Semeiam Neelamiten et super semen eius non erit ei vir sedens in medio populi huius et non videbit bonum quod ego faciam populo meo ait Dominus quia praevaricationem locutus est adversum Dominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 29.32  לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֨י פֹקֵ֜ד עַל־שְׁמַעְיָ֣ה הַנֶּחֱלָמִי֮ וְעַל־זַרְעֹו֒ לֹא־יִהְיֶ֨ה לֹ֜ו אִ֣ישׁ׀ יֹושֵׁ֣ב׀ בְּתֹוךְ־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה וְלֹֽא־יִרְאֶ֥ה בַטֹּ֛וב אֲשֶׁר־אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה־לְעַמִּ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּֽי־סָרָ֥ה דִבֶּ֖ר עַל־יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 29.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.