Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 29.31

Comparateur biblique pour Jérémie 29.31

Lemaistre de Sacy

Jérémie 29.31  Ecrivez ceci à tous ceux qui ont été transférés en Babylone : Voici ce que dit le Seigneur à Seméias, Néhélamite : Parce que Seméias vous a prophétisé, quoique je ne l’eusse point envoyé vers vous, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge ;

David Martin

Jérémie 29.31  Mande à tous ceux qui ont été transportés, et leur dis : ainsi a dit l’Éternel touchant Sémahia Néhélamite : parce que Sémahia vous a prophétisé, quoique je ne l’aie point envoyé, et vous a fait confier au mensonge ;

Ostervald

Jérémie 29.31  Mande ceci à tous ceux qui ont été transportés : Ainsi a dit l’Éternel sur Shémaja de Néchélam : Parce que Shémaja vous a prophétisé, quoique je ne l’aie point envoyé, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 29.31  Envoie vers toute la captivité, dire : Ainsi dit Ieovah touchant Schemayahou, fils de Ne’helami : Parce que Schemaya vous a prophétisé sans que je l’aie envoyé, et qu’il vous a donné un espoir trompeur ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 29.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 29.31  Écris à tous les captifs en ces termes : Ainsi prononce l’Éternel sur Sémaïa de Néchélam : Parce que Sémaïa vous prophétise sans mission de ma part, et qu’il est cause que vous vous fiez au mensonge,

Bible de Lausanne

Jérémie 29.31  Envoie dire à toute la déportation : Ainsi dit l’Éternel quant à Schémaïa de Néhélam : Parce que Schémaïa vous a prophétisé sans que je l’eusse envoyé, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 29.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 29.31  Mande à tous ceux de la transportation, disant : Ainsi dit l’Éternel touchant Shemahia, le NékhÉlamite : Parce que Shemahia vous a prophétisé, et que moi je ne l’ai pas envoyé, et qu’il vous a fait vous confier au mensonge ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 29.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 29.31  Envoie à tous les exilés ces paroles : Ainsi a parlé l’Éternel au sujet de Sémaïa, le Néhélamite : Parce que Sémaïa vous a prophétisé sans que je l’eusse envoyé, et vous a fait croire un mensonge,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 29.31  « Mande à tous les exilés les paroles suivantes : Voici ce que décrète l’Éternel au sujet de Chemaya, le Néhélamite : Puisque Chemaya vous a adressé des prophéties, sans que je lui en aie donné mission, puisqu’il vous a leurrés par de fausses assurances,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 29.31  Envoie dire à tous les déportés (fils de la transmigration) : Ainsi parle le Seigneur à Séméias le Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé, quoique je ne l’eusse pas envoyé, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le (un) mensonge

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 29.31  Envoie dire à tous les déportés : Ainsi parle le Seigneur à Séméias le Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé, quoique Je ne l’eusse pas envoyé, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge,

Louis Segond 1910

Jérémie 29.31  Fais dire à tous les captifs : Ainsi parle l’Éternel sur Schemaeja, Néchélamite : Parce que Schemaeja vous prophétise, sans que je l’aie envoyé, et qu’il vous inspire une fausse confiance,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 29.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 29.31  Envoie dire à tous les exilés : Ainsi parle Yahweh au sujet de Séméias, le Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé sans que je l’aie envoyé et qu’il vous a fait mettre votre confiance en un mensonge,

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 29.31  “Envoie dire à tous les exilés : Ainsi parle Yahweh au sujet de Séméïas, le Néhélamite : Parce que Séméïas vous a prophétisé sans que je l’aie envoyé et vous a fait vous fier en des mensonges,

Bible de Jérusalem

Jérémie 29.31  Envoie ce message à tous les déportés : "Ainsi parle Yahvé au sujet de Shemayahu de Nahlam. Puisque Shemayahu vous a prophétisé, alors que je ne l’avais pas envoyé, et qu’il vous a fait vous confier au mensonge,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 29.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 29.31  Fais dire à tous les captifs : Ainsi parle l’Éternel sur Schemaeja, Néchélamite : Parce que Schemaeja vous prophétise, sans que je l’aie envoyé, et qu’il vous inspire une fausse confiance,

Bible André Chouraqui

Jérémie 29.31  Envoie dire à tout l’exil : Ainsi dit IHVH-Adonaï à Shema’yah de Nèhèlâm : Puisque Shema’yah s’est inspiré pour vous, et moi, je ne l’avais pas envoyé, et qu’il vous rassure par mensonge,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 29.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 29.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 29.31  “Tu enverras ce message à tous les déportés: Voici ce que dit Yahvé à propos de Chémayas de Nahlam: Chémayas a parlé comme un prophète alors que je ne l’avais pas envoyé, et il vous a fait croire des choses qui ne sont pas vraies.

Segond 21

Jérémie 29.31  « Envoie le message suivant à tous les exilés : ‹ Voici ce que dit l’Éternel au sujet de Shemaeja le Néchélamite : Parce que Shemaeja s’est mis à vous communiquer des prophéties sans que moi, je ne l’aie envoyé et qu’il vous a donné un sentiment de confiance trompeur,

King James en Français

Jérémie 29.31  Envoie à tous ceux de la captivité, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR au sujet de Shémahja le Néhélamite: Parce que ce Shémahja vous a prophétisé, quoique je ne l’aie pas envoyé, et qu’il vous a fait vous confier dans le mensonge;

La Septante

Jérémie 29.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 29.31  mitte ad omnem transmigrationem dicens haec dicit Dominus ad Semeiam Neelamiten pro eo quod prophetavit vobis Semeias et ego non misi eum et fecit vos confidere in mendacio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 29.31  שְׁלַ֤ח עַל־כָּל־הַגֹּולָה֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־שְׁמַעְיָ֖ה הַנֶּחֱלָמִ֑י יַ֡עַן אֲשֶׁר֩ נִבָּ֨א לָכֶ֜ם שְׁמַעְיָ֗ה וַֽאֲנִי֙ לֹ֣א שְׁלַחְתִּ֔יו וַיַּבְטַ֥ח אֶתְכֶ֖ם עַל־שָֽׁקֶר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 29.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.