Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 29.25

Comparateur biblique pour Jérémie 29.25

Lemaistre de Sacy

Jérémie 29.25  Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Parce que vous avez envoyé en mon nom des lettres à tout le peuple qui est dans Jérusalem, et à Sophonias, fils de Maasias, prêtre, et à tous les prêtres, en disant :

David Martin

Jérémie 29.25  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : parce que tu as envoyé en ton Nom des Lettres à tout le peuple qui [est] à Jérusalem, et à Sophonie fils de Mahaséja Sacrificateur, et à tous les Sacrificateurs, en disant :

Ostervald

Jérémie 29.25  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, leur disant :

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 29.25  Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, savoir : Parce que toi tu as envoyé des lettres en ton nom à tout le peuple qui est à Ierouschalaïme, et à Tsephania, fils de Maaséiah, le cohène, et à tous les cohenime, en disant :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 29.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 29.25  Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Parce que tu as adressé en ton nom une lettre à tout le peuple à Jérusalem, et à Sophonie, fils de Mahaséïa, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, ainsi conçue :

Bible de Lausanne

Jérémie 29.25  Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, en disant :

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 29.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 29.25  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, disant : Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 29.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 29.25  Ainsi a dit l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Tu as donc envoyé en ton propre nom des écrits à tout le peuple de Jérusalem, au sacrificateur Sophonie, fils de Maaséia, et à tous tes sacrificateurs, pour dire :

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 29.25  Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Puisque tu t’es permis d’adresser, en ton nom, à tout le peuple de Jérusalem, à Cefania, fils de Masseya, le prêtre, et à tous les prêtres, des lettres conçues en ces termes :

Glaire et Vigouroux

Jérémie 29.25  Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Sophonias, fils de Maasias, le prêtre, et à tous les prêtres, en disant :

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 29.25  Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Sophonias, fils de Maasias, le prêtre, et à tous les prètres, en disant:

Louis Segond 1910

Jérémie 29.25  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple de Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, une lettre ainsi conçue:

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 29.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 29.25  Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple qui est à Jérusalem, au prêtre Sophonie, fils de Maasias, et à tous les prêtres des lettres pour leur dire :

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 29.25  Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Parce que tu as envoyé en ton nom au prêtre Sophonie fils de Maasias, une lettre ainsi conçue :

Bible de Jérusalem

Jérémie 29.25  Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Puisque toi, tu as envoyé de ton propre chef à tout le peuple de Jérusalem et au prêtre Cephanya, fils de Maaséya (et à tous les prêtres) une lettre disant :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 29.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 29.25  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple de Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, une lettre ainsi conçue :

Bible André Chouraqui

Jérémie 29.25  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël, pour dire : Puisque tu as envoyé en ton nom des actes à tout le peuple de Ieroushalaîm, Sephanyah bèn Ma’asséyah, le desservant, et à tous les desservants, pour dire :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 29.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 29.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 29.25  de la part de Yahvé Sabaot Dieu d’Israël: “Tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple de Jérusalem, au prêtre Séfanyas fils de Maaséyas, et à tous les autres prêtres. Tu disais ceci:

Segond 21

Jérémie 29.25  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Tu as envoyé en ton propre nom des lettres à toute la population de Jérusalem, au prêtre Sophonie, fils de Maaséja, et à tous les prêtres. Celles-ci disaient :

King James en Français

Jérémie 29.25  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, disant: Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Sophonie le fils de Mahaséja, le prêtre, et à tous les prêtres, disant:

La Septante

Jérémie 29.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 29.25  haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel pro eo quod misisti in nomine tuo libros ad omnem populum qui est in Hierusalem et ad Sophoniam filium Maasiae sacerdotem et ad universos sacerdotes dicens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 29.25  כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֧ה צְבָאֹ֛ות אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר יַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אַתָּה֩ שָׁלַ֨חְתָּ בְשִׁמְכָ֜ה סְפָרִ֗ים אֶל־כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בִּירוּשָׁלִַ֔ם וְאֶל־צְפַנְיָ֤ה בֶן־מַֽעֲשֵׂיָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְאֶ֥ל כָּל־הַכֹּהֲנִ֖ים לֵאמֹֽר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 29.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.