Jérémie 29.25 Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Parce que vous avez envoyé en mon nom des lettres à tout le peuple qui est dans Jérusalem, et à Sophonias, fils de Maasias, prêtre, et à tous les prêtres, en disant :
David Martin
Jérémie 29.25 Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : parce que tu as envoyé en ton Nom des Lettres à tout le peuple qui [est] à Jérusalem, et à Sophonie fils de Mahaséja Sacrificateur, et à tous les Sacrificateurs, en disant :
Ostervald
Jérémie 29.25 Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, leur disant :
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 29.25Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, savoir : Parce que toi tu as envoyé des lettres en ton nom à tout le peuple qui est à Ierouschalaïme, et à Tsephania, fils de Maaséiah, le cohène, et à tous les cohenime, en disant :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 29.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 29.25Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Parce que tu as adressé en ton nom une lettre à tout le peuple à Jérusalem, et à Sophonie, fils de Mahaséïa, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, ainsi conçue :
Bible de Lausanne
Jérémie 29.25Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, en disant :
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 29.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 29.25 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, disant : Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, disant :
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 29.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 29.25 Ainsi a dit l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Tu as donc envoyé en ton propre nom des écrits à tout le peuple de Jérusalem, au sacrificateur Sophonie, fils de Maaséia, et à tous tes sacrificateurs, pour dire :
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 29.25 Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Puisque tu t’es permis d’adresser, en ton nom, à tout le peuple de Jérusalem, à Cefania, fils de Masseya, le prêtre, et à tous les prêtres, des lettres conçues en ces termes :
Glaire et Vigouroux
Jérémie 29.25Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Sophonias, fils de Maasias, le prêtre, et à tous les prêtres, en disant :
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 29.25Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Sophonias, fils de Maasias, le prêtre, et à tous les prètres, en disant:
Louis Segond 1910
Jérémie 29.25 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple de Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, une lettre ainsi conçue:
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 29.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 29.25 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple qui est à Jérusalem, au prêtre Sophonie, fils de Maasias, et à tous les prêtres des lettres pour leur dire :
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 29.25Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Parce que tu as envoyé en ton nom au prêtre Sophonie fils de Maasias, une lettre ainsi conçue :
Bible de Jérusalem
Jérémie 29.25Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Puisque toi, tu as envoyé de ton propre chef à tout le peuple de Jérusalem et au prêtre Cephanya, fils de Maaséya (et à tous les prêtres) une lettre disant :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 29.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 29.25 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple de Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, une lettre ainsi conçue :
Bible André Chouraqui
Jérémie 29.25Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël, pour dire : Puisque tu as envoyé en ton nom des actes à tout le peuple de Ieroushalaîm, Sephanyah bèn Ma’asséyah, le desservant, et à tous les desservants, pour dire :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 29.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 29.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 29.25de la part de Yahvé Sabaot Dieu d’Israël: “Tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple de Jérusalem, au prêtre Séfanyas fils de Maaséyas, et à tous les autres prêtres. Tu disais ceci:
Segond 21
Jérémie 29.25 « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Tu as envoyé en ton propre nom des lettres à toute la population de Jérusalem, au prêtre Sophonie, fils de Maaséja, et à tous les prêtres. Celles-ci disaient :
King James en Français
Jérémie 29.25 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, disant: Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Sophonie le fils de Mahaséja, le prêtre, et à tous les prêtres, disant:
La Septante
Jérémie 29.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 29.25haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel pro eo quod misisti in nomine tuo libros ad omnem populum qui est in Hierusalem et ad Sophoniam filium Maasiae sacerdotem et ad universos sacerdotes dicens