Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 29.22

Comparateur biblique pour Jérémie 29.22

Lemaistre de Sacy

Jérémie 29.22  Et tous ceux qui ont été transférés de Juda à Babylone, se serviront de leur nom lorsqu’ils voudront maudire quelqu’un, en disant, Que le Seigneur vous traite comme il traita Sédécias et Achab, que le roi de Babylone fit brûler dans une poêle ardente !

David Martin

Jérémie 29.22  Et on prendra d’eux un formulaire de malédiction parmi tous ceux qui ont été transportés de Juda, qui [sont] à Babylone, en disant : l’Éternel te mette en tel état qu’il a mis Sédécias et Achab, lesquels le Roi de Babylone a grillés au feu.

Ostervald

Jérémie 29.22  Et on prendra d’eux une formule de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone ; on dira : "Que l’Éternel te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs ! "

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 29.22  On se servira d’eux comme de malédiction pour tous les captifs de Iehouda qui sont à Babel ; on dira : Que Ieovah te traite comme Tsidkiahou et comme A’hab, que le roi de Babel a fait rôtir au feu ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 29.22  et ils fourniront une imprécation à tous les captifs de Juda qui sont à Babel et qui diront : « Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, qu’a fait rôtir au feu Nébucadnézar, roi de Babel ! »

Bible de Lausanne

Jérémie 29.22  et ils laisseront{Héb. on prendra d’eux.} à tous [ceux de] la déportation de Juda qui sont à Babylone une malédiction, disant : Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a grillés au feu !...

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 29.22  et on se servira d’eux comme d’une malédiction parmi tous les transportés de Juda qui sont à Babylone, disant : L’Éternel te rende comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a grillés au feu,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 29.22  on tirera d’eux une formule de malédiction, chez tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant : Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 29.22  Et on leur empruntera une formule de malédiction à l’usage de tous les exilés de Juda, qui se trouvent à Babylone, on dira : « Que l’Éternel te rende semblable à Sédécias et à Achab, que le roi de Babylone a fait consumer par les flammes ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 29.22  Et tous ceux qui ont été déportés de (fils de la transmigration) Juda à Babylone se serviront d’eux pour maudire, en disant : Que le Seigneur te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir dans le (griller au) feu ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 29.22  Et tous ceux qui ont été déportés de Juda à Babylone se serviront d’eux pour maudire, en disant : Que le Seigneur te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir dans le feu;

Louis Segond 1910

Jérémie 29.22  On se servira d’eux comme d’un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone ; on dira : Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 29.22  On tirera d’eux une formule de malédiction parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant : « Que Yahweh te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu !?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 29.22  On tirera de leur cas une malédiction chez tous les exilés de Juda qui sont à Babylone, en disant : “Que Yahweh te traite comme Sédécias et comme Achab que le roi de Babylone a fait rôtir dans le feu,

Bible de Jérusalem

Jérémie 29.22  Et l’on pourra tirer de leur sort cette malédiction qui aura cours chez tous les déportés judéens présents à Babylone : Que Yahvé te traite comme Cidqiyyahu et Ahab, rôtis au feu par le roi de Babylone !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 29.22  On se servira d’eux comme d’un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone ; on dira : Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs !

Bible André Chouraqui

Jérémie 29.22  La malédiction sera prise d’eux, pour tout l’exil de Iehouda qui est en Babèl, pour dire : ‹ IHVH-Adonaï te mettra tel Sidqyahou et tel Ahab, que le roi de Babèl a incinérés au feu ›,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 29.22  “Les déportés de Judée qui sont à Babylone ne l’oublieront pas, et on répétera parmi vous: “Que Yahvé te traite comme Sidkiyas et Ahab que le roi de Babylone a fait rôtir au feu.”

Segond 21

Jérémie 29.22  On se servira d’eux pour prononcer une malédiction chez tous les exilés de Juda qui se trouvent à Babylone. On dira : ‹ Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vivants ! ›

King James en Français

Jérémie 29.22  Et on prendra d’eux une malédiction parmi toute la captivité de Juda qui sont à Babylone; disant: Le SEIGNEUR te fasse comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a grillés au feu:

La Septante

Jérémie 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 29.22  et adsumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Iuda quae est in Babylone dicentium ponat te Dominus sicut Sedeciam et sicut Ahab quos frixit rex Babylonis in igne

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 29.22  וְלֻקַּ֤ח מֵהֶם֙ קְלָלָ֔ה לְכֹל֙ גָּל֣וּת יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּבָבֶ֖ל לֵאמֹ֑ר יְשִֽׂמְךָ֤ יְהוָה֙ כְּצִדְקִיָּ֣הוּ וּכְאֶחָ֔ב אֲשֶׁר־קָלָ֥ם מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל בָּאֵֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.