Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 29.21

Comparateur biblique pour Jérémie 29.21

Lemaistre de Sacy

Jérémie 29.21  Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, à Achab, fils de Colias, et à Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent faussement en mon nom : Je les livrerai entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les fera mourir devant vos yeux.

David Martin

Jérémie 29.21  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, touchant Achab fils de Kolaja, et touchant Sédécias fils de Mahaséja, qui vous prophétisent faussement en mon Nom : voici, je m’en vais les livrer en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et il les frappera devant vos yeux.

Ostervald

Jérémie 29.21  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent faussement en mon nom : Voici, je les livre aux mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 29.21  Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, touchant A’hab, fils de Colaya, et Tsidkiahou, fils de Maaséiah, qui vous prophétisent faussement en mon nom : je vais les livrer dans la main de Nebouchadretsar, roi de Babel, qui les fera mourir à vos yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 29.21  Ainsi prononce l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, touchant Achab, fils de Colaïa, et sur Sédécias, fils de Mahaséïa, qui vous prophétisent en mon nom le mensonge : Voici, je les livre aux mains de Nébucadnézar, roi de Babel, afin qu’il les frappe sous vos yeux :

Bible de Lausanne

Jérémie 29.21  Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, quant à Achab, fils de Kolaïa, et quant à Sédécias, fils de Maascéïa, qui vous prophétisent en mon nom le mensonge : Voici, je les livre aux mains de Nébucadretsar, roi de Babylone, et il les frappera sous vos yeux ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 29.21  Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, touchant Achab, fils de Kolaïa, et touchant Sédécias, fils de Maascéïa, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom : Voici, je les livre en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et il les frappera devant vos yeux ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 29.21  Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, au sujet d’Achab, fils de Kolaïa, et de Sédécias, fils de Maaséia, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges : Voici, je les livre aux mains de Nébucadretsar, roi de Babylone ; et il les frappera sous vos yeux ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 29.21  Voici ce que dit l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, touchant Achab, fils de Kolaya, et Sédécias, fils de Masseya, qui vous adressent des prophéties mensongères en mon nom : « Je vais les livrer au pouvoir de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui les fera périr sous vos yeux.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 29.21  Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, à Achab, fils de Colias, et à Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent faussement en mon nom : Voici, je les livrerai entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les frappera devant vos yeux.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 29.21  Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, à Achab, fils de Colias, et à Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent faussement en Mon nom : Voici, Je les livrerai entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les frappera devant vos yeux.

Louis Segond 1910

Jérémie 29.21  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom : Voici, je les livre entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone ; et il les fera mourir sous vos yeux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 29.21  Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, au sujet d’Achab, fils de Colias, et de Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges : Voici que je les livre aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 29.21  ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, au sujet d’Achab, fils de Colias, et de Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges : Voici, je les livrerai aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les fera exécuter sous vos yeux.

Bible de Jérusalem

Jérémie 29.21  Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël, au sujet d’Ahab, fils de Qolaya, et de Cidqiyyahu, fils de Maaséya, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges : Voici, je vais les livrer entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui les frappera sous vos yeux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 29.21  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom : Voici, je les livre entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone ; et il les fera mourir sous vos yeux.

Bible André Chouraqui

Jérémie 29.21  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot l’Elohîms d’Israël à Ahab bèn Qolayah, à Sidqyahou bèn Ma’asséyah, qui s’inspirent pour vous, en mon nom, de mensonge : Me voici, je les donne en main de Neboukhadrèsar, roi de Babèl, et il les frappera sous vos yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 29.21  “Mais voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël, au sujet d’Ahab fils de Kolaya, et de Sidkiyas fils de Maaséyas: ‘Ils vous disent en mon nom des mensonges! C’est pourquoi je vais les livrer entre les mains de Nabukodonozor roi de Babylone, qui les fera mourir sous vos yeux.’

Segond 21

Jérémie 29.21  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent des faussetés comme si cela venait de moi : Je vais les livrer entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux.

King James en Français

Jérémie 29.21  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, touchant Achab le fils de Kolaja, et touchant Sédécias le fils de Mahaséja, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom: Voici, je m’en vais les livrer en la main de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et il les tuera devant vos yeux.

La Septante

Jérémie 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 29.21  haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ad Ahab filium Culia et ad Sedeciam filium Maasiae qui prophetant vobis in nomine meo mendaciter ecce ego tradam eos in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et percutiet eos in oculis vestris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 29.21  כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־אַחְאָ֤ב בֶּן־קֹֽולָיָה֙ וְאֶל־צִדְקִיָּ֣הוּ בֶן־מַֽעֲשֵׂיָ֔ה הַֽנִּבְּאִ֥ים לָכֶ֛ם בִּשְׁמִ֖י שָׁ֑קֶר הִנְנִ֣י׀ נֹתֵ֣ן אֹתָ֗ם בְּיַד֙ נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וְהִכָּ֖ם לְעֵינֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.