Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 29.14

Comparateur biblique pour Jérémie 29.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 29.14  C’est alors que vous me trouverez, dit le Seigneur ; et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai du milieu de tous les peuples et de tous les lieux vers lesquels je vous avais chassés, dit le Seigneur, et je vous ferai revenir de ce même lieu où je vous avais fait transporter.

David Martin

Jérémie 29.14  Car je me ferai trouver à vous, dit l’Éternel, je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai d’entre toutes les nations, et de tous les lieux où je vous aurai dispersés, dit l’Éternel, et je vous ferai retourner au lieu dont je vous aurai transportés.

Ostervald

Jérémie 29.14  Je me ferai trouver de vous, dit l’Éternel, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l’Éternel, et je vous ferai revenir au lieu d’où je vous ai transportés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 29.14  Je me laisserai trouver par vous, dit Ieovah, je ramènerai votre captivité, et je vous rassemblerai (du milieu) de toutes les nations et de tous les endroits où je vous aurai repoussés, dit Ieovah ; je vous ramènerai à l’endroit d’où je vous ai fait transporter.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 29.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 29.14  et je me laisserai trouver par vous, dit l’Éternel ; et je ramènerai vos captifs et je vous recueillerai d’entre tous les peuples et de tous les lieux où je vous ai dispersés, dit l’Éternel, et je vous ramènerai en ce lieu d’où je vous ai emmenés ;

Bible de Lausanne

Jérémie 29.14  Je serai trouvé par vous, dit l’Éternel ; je ramènerai vos captifs ; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai repoussés, dit l’Éternel, et je vous ferai retourner au lieu d’où je vous ai transportés ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 29.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 29.14  et je me ferai trouver à vous, dit l’Éternel ; et je rétablirai vos captifs, et je vous rassemblerai d’entre toutes les nations et de tous les lieux où je vous aurai chassés, dit l’Éternel, et je vous ferai retourner au lieu d’où je vous ai transportés.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 29.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 29.14  et je me laisserai trouver par vous, dit l’Éternel ; je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai d’entre toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l’Éternel, et je vous ramènerai au lieu d’où je vous ai exilés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 29.14  Je vous deviendrai accessible, dit l’Éternel, je ramènerai vos exilés, je vous rassemblerai du milieu de toutes les nations et de toutes les localités où je vous ai relégués, dit l’Éternel, et je vous ferai réintégrer les lieux d’où je vous ai bannis.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 29.14  Alors je serai trouvé par vous, dit le Seigneur, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai du milieu de tous les peuples et de tous les lieux où je vous aurai chassés, dit le Seigneur, et je vous ferai revenir du lieu où je vous aurai fait déporter. (,)

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 29.14  Alors Je serai trouvé par vous, dit le Seigneur, et Je ramènerai vos captifs, et Je vous rassemblerai du milieu de tous les peuples et de tous les lieux où Je vous aurai chassés, dit le Seigneur, et Je vous ferai revenir du lieu où Je vous aurai fait déporter.

Louis Segond 1910

Jérémie 29.14  Je me laisserai trouver par vous, dit l’Éternel, et je ramènerai vos captifs ; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l’Éternel, et je vous ramènerai dans le lieu d’où je vous ai fait aller en captivité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 29.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 29.14  Et je me laisserai trouver par vous, — oracle de Yahweh ; je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous aurai chassés, — oracle de Yahweh, — et je vous ramènerai au lieu d’où je vous ai exilés.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 29.14  et je me laisserai trouver par vous, oracle de Yahweh, et je changerai votre sort, je vous rassemblerai de tous les peuples et de tous les lieux où je vous ai chassés, oracle de Yahweh, et je vous ramènerai au lieu d’où je vous ai exilés.

Bible de Jérusalem

Jérémie 29.14  je me laisserai trouver par vous( - oracle de Yahvé. Je ramènerai vos captifs et vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, oracle de Yahvé. Je vous ramènerai en ce lieu d’où je vous ai exilés).

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 29.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 29.14  Je me laisserai trouver par vous, dit l’Éternel, et je ramènerai vos captifs ; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l’Éternel, et je vous ramènerai dans le lieu d’où je vous ai fait aller en captivité.

Bible André Chouraqui

Jérémie 29.14  et je serai trouvé par vous, harangue de IHVH-Adonaï. Je ferai retourner votre retour, je vous regrouperai de toutes les nations, de tous les lieux où je vous ai bannis, harangue de IHVH-Adonaï. Et je vous ferai retourner au lieu d’où je vous ai exilés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 29.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 29.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 29.14  Aussi je me laisserai trouver par vous. Je ramènerai vos prisonniers et je vous rassemblerai de toutes les nations, de tous les lieux où je vous avais chassés - parole de Yahvé. Et je vous ramènerai en ce lieu d’où je vous ai exilés.”

Segond 21

Jérémie 29.14  Je me laisserai trouver par vous, déclare l’Éternel, et je ramènerai vos déportés. Je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les endroits où je vous ai chassés, déclare l’Éternel, et je vous ferai revenir à l’endroit d’où je vous ai fait partir en exil.

King James en Français

Jérémie 29.14  Et je me ferai trouver de vous, dit le SEIGNEUR, et je renverrai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit le SEIGNEUR, et je vous ferai ramènerai au lieu d’où je vous ai transportés captifs.

La Septante

Jérémie 29.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 29.14  et inveniar a vobis ait Dominus et reducam captivitatem vestram et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis locis ad quae expuli vos dicit Dominus et reverti vos faciam de loco ad quem transmigrare vos feci

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 29.14  וְנִמְצֵ֣אתִי לָכֶם֮ נְאֻם־יְהוָה֒ וְשַׁבְתִּ֣י אֶת־שְׁבוּתְכֶ֗ם וְקִבַּצְתִּ֣י אֶ֠תְכֶם מִֽכָּל־הַגֹּויִ֞ם וּמִכָּל־הַמְּקֹומֹ֗ות אֲשֶׁ֨ר הִדַּ֧חְתִּי אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה וַהֲשִׁבֹתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֶל־הַ֨מָּקֹ֔ום אֲשֶׁר־הִגְלֵ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם מִשָּֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 29.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.