Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 29.10

Comparateur biblique pour Jérémie 29.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 29.10  Car voici ce que dit le Seigneur : Lorsque soixante et dix ans se seront passés à Babylone, je vous visiterai, et je vérifierai les paroles favorables que je vous ai données, en vous faisant revenir en cette terre.

David Martin

Jérémie 29.10  Car ainsi a dit l’Éternel : lorsque les soixante-dix ans seront accomplis à Babylone, je vous visiterai, et je mettrai en exécution ma bonne parole sur vous, pour vous faire retourner en ce lieu-ci.

Ostervald

Jérémie 29.10  Car ainsi a dit l’Éternel : Dès que soixante et dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j’accomplirai ma bonne parole à votre égard, pour vous faire retourner en ce lieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 29.10  Car voici ce que dit Ieovah : Dès que soixante-dix ans seront révolus sur Babel je vous visiterai, et j’accomplirai sur vous ma bonne promesse pour vous ramener dans ce lieu-ci.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 29.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 29.10  Car ainsi parle l’Éternel : Dès que soixante-dix ans seront révolus pour Babel, je vous visiterai, et j’accomplirai sur vous mes excellentes promesses, en vous ramenant dans ce lieu.

Bible de Lausanne

Jérémie 29.10  Car ainsi dit l’Éternel : À mesure que seront complétés pour Babylone soixante et dix ans, je vous visiterai, et j’accomplirai pour vous ma bonne parole, en vous faisant retourner dans ce lieu.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 29.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 29.10  Car ainsi dit l’Éternel : Lorsque soixante-dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j’accomplirai envers vous ma bonne parole, pour vous faire revenir en ce lieu.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 29.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 29.10  Car voici ce que dit l’Éternel : Lorsque soixante-dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai et j’exécuterai pour vous ma bonne parole en vous ramenant en ce lieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 29.10  Voici, en vérité, ce que dit l’Éternel : Quand Babylone sera au terme de soixante-dix ans pleinement révolus, je prendrai soin de vous et j’accomplirai en votre laveur ma bienveillante promesse de vous ramener en ces lieux ;

Glaire et Vigouroux

Jérémie 29.10  Car ainsi parle le Seigneur : Lorsque soixante-dix ans se seront écoulés à Babylone, je vous visiterai, et je réaliserai pour vous ma bonne parole, en vous ramenant dans ce pays.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 29.10  Car ainsi parle le Seigneur : Lorsque soixante-dix ans se seront écoulés à Babylone, Je vous visiterai, et Je réaliserai pour vous Ma bonne parole, en vous ramenant dans ce pays.

Louis Segond 1910

Jérémie 29.10  Mais voici ce que dit l’Éternel : Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j’accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 29.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 29.10  Car ainsi parle Yahweh : C’est lorsque soixante-dix ans se seront accomplis pour Babylone que je vous visiterai et que j’exécuterai pour vous ma bonne parole, en vous ramenant en ce lieu.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 29.10  Car ainsi parle Yahweh : Quand soixante-dix ans seront passés pour Babylone, je vous visiterai et j’accomplirai pour vous ma bonne parole de vous ramener en ce lieu.

Bible de Jérusalem

Jérémie 29.10  Car ainsi parle Yahvé : Quand seront accomplis les soixante-dix ans à Babylone, je vous visiterai et je réaliserai pour vous ma promesse de bonheur en vous ramenant ici.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 29.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 29.10  Mais voici ce que dit l’Éternel : Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j’accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu.

Bible André Chouraqui

Jérémie 29.10  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï : Oui, quand seront remplis les soixante-dix ans de Babèl, je vous sanctionnerai ; j’établirai sur vous ma parole bonne pour vous faire retourner en ce lieu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 29.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 29.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 29.10  “Oui, voici ce que dit Yahvé: Lorsque vous serez restés 70 ans à Babylone, je vous visiterai et je réaliserai ma promesse de vous ramener ici.

Segond 21

Jérémie 29.10  En revanche, voici ce que dit l’Éternel : Dès que 70 ans seront passés pour Babylone, j’interviendrai en votre faveur, j’accomplirai ce que je vous ai promis en vous ramenant ici.

King James en Français

Jérémie 29.10  Car ainsi dit le SEIGNEUR: Lorsque soixante-dix ans seront accomplis à Babylone, je vous visiterai, et j’accomplirai ma bonne parole envers vous, en vous faisant retourner en ce lieu.

La Septante

Jérémie 29.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 29.10  quia haec dicit Dominus cum coeperint impleri in Babylone septuaginta anni visitabo vos et suscitabo super vos verbum meum bonum ut reducam vos ad locum istum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 29.10  כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כִּ֠י לְפִ֞י מְלֹ֧את לְבָבֶ֛ל שִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה אֶפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֑ם וַהֲקִמֹתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ אֶת־דְּבָרִ֣י הַטֹּ֔וב לְהָשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 29.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.