Esaïe 29.4 Vous serez humiliée, vous parlerez comme de dessous la terre, et vos paroles en sortiront à peine pour se faire entendre. Votre voix sortant de la terre sera semblable à celle d’une pythonisse, et vous ne pousserez qu’un son faible et obscur, comme s’il était sorti de la terre.
David Martin
Esaïe 29.4 Et tu seras abaissée, et tu parleras [comme] de dedans la terre, et ta parole sera basse, [comme si elle sortait] de la poussière, et ta voix, comme [celle] d’un esprit de Python, sortira de la terre, et ta parole marmottera [comme si elle sortait] de la poussière.
Ostervald
Esaïe 29.4 Tu seras abaissée ; tu parleras comme de dessous terre, et ta parole sortira étouffée de la poussière ; ta voix montera de la terre comme celle d’un évocateur d’esprits ; ta parole sera comme un murmure sortant de la poussière.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 29.4Tu seras abaissée, tu parleras de la terre, ta parole sera étouffée dans la poussière ; ta voix viendra de la terre comme celle d’un ob, et de la poussière tu chuchoteras ton discours.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 29.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 29.4et du sol où tu tomberas, ta parole sortira, et de la poudre s’élèveront sourdement tes discours, et ta voix sera celle d’un spectre sortant de terre, et de la poussière tu murmureras tes discours.
Bible de Lausanne
Esaïe 29.4Et de la terre, où tu seras abaissée, tu parleras, et de la poussière sortira humblement ta parole, et ta voix montera de la terre comme celle d’un évocateur d’esprits, et ta parole s’élèvera de la poussière comme un murmure.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 29.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 29.4 et, humiliée, tu parleras depuis la terre, et ta parole sortira sourdement de la poussière, et ta voix, sortant de la terre, sera comme celle d’un évocateur d’esprits ; et ta parole s’élèvera de la poussière comme un murmure.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 29.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 29.4 Tu seras abaissée ; c’est de terre que s’élèvera ta voix, et de la poussière que s’échappera ta parole ; ta voix sortira de la terre comme celle d’un spectre, et ta parole montera de la poussière comme un chuchotement.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 29.4 Tu descendras si bas que tu parleras comme de dessous terre et que tes paroles affaiblies sembleront sortir de la poussière ; ta voix montera de terre, pareille à celle d’un spectre, et, comme un murmure, tes paroles s’élèveront du sol.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 29.4Tu seras humiliée, tu parleras (comme) de dessous (du sein) la terre, et on entendra tes paroles venir (comme) du sol (de la poussière) ; et ta voix sortira de terre comme celle d’un(e) python(isse), et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 29.4Tu seras humiliée, tu parleras comme de dessous la terre, et on entendra tes paroles venir comme du sol; et ta voix soortira de terre comme celle d’une pythonisse, et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours.
Louis Segond 1910
Esaïe 29.4 Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront étouffés par la poussière; Ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre, Et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 29.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 29.4 Tu seras abaissée ; c’est de la terre que s’élèvera ta voix, et de la poussière que se feront entendre tes sourds accents ; ta voix sortira de terre, comme celle d’un spectre, et ta parole montera de la poussière comme un murmure. —
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 29.4Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre ; - tes sons s’échapperont de la poussière. Ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre - et tes sons monteront de la poussière comme un chuchotement.
Bible de Jérusalem
Esaïe 29.4Tu seras abaissée, ta voix s’élèvera de la terre, de la poussière elle s’élèvera comme un murmure ; ta voix comme celle d’un esprit viendra de la terre, comme venant de la poussière elle murmurera.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 29.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 29.4 Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront étouffés par la poussière ; Ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre, Et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours.
Bible André Chouraqui
Esaïe 29.4Tu t’abaisses, tu parles de la terre ; de la poussière tu inclines ton dit. Ta voix est comme celle d’un sceptre de la terre ; de la poussière ton dit siffle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 29.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 29.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 29.4Tu parleras du fond de ta fosse, tes mots viendront de plus bas que la terre, comme la voix d’un fantôme souterrain, une parole étouffée par la poussière du sol.
Segond 21
Esaïe 29.4 Tu seras abaissée au point que tu parleras par terre et que tes propos seront étouffés par la poussière ; ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre, et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours.
King James en Français
Esaïe 29.4 Tu seras abaissée, et tu parleras de dedans la terre, et ton allocution sera basse, sortant de la poussière, et ta voix sera comme celle qui évoque les esprits, sortant de la terre, et ton allocution murmurera sortant de la poussière.