Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 29.4

Comparateur biblique pour Esaïe 29.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 29.4  Vous serez humiliée, vous parlerez comme de dessous la terre, et vos paroles en sortiront à peine pour se faire entendre. Votre voix sortant de la terre sera semblable à celle d’une pythonisse, et vous ne pousserez qu’un son faible et obscur, comme s’il était sorti de la terre.

David Martin

Esaïe 29.4  Et tu seras abaissée, et tu parleras [comme] de dedans la terre, et ta parole sera basse, [comme si elle sortait] de la poussière, et ta voix, comme [celle] d’un esprit de Python, sortira de la terre, et ta parole marmottera [comme si elle sortait] de la poussière.

Ostervald

Esaïe 29.4  Tu seras abaissée ; tu parleras comme de dessous terre, et ta parole sortira étouffée de la poussière ; ta voix montera de la terre comme celle d’un évocateur d’esprits ; ta parole sera comme un murmure sortant de la poussière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 29.4  Tu seras abaissée, tu parleras de la terre, ta parole sera étouffée dans la poussière ; ta voix viendra de la terre comme celle d’un ob, et de la poussière tu chuchoteras ton discours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 29.4  et du sol où tu tomberas, ta parole sortira, et de la poudre s’élèveront sourdement tes discours, et ta voix sera celle d’un spectre sortant de terre, et de la poussière tu murmureras tes discours.

Bible de Lausanne

Esaïe 29.4  Et de la terre, où tu seras abaissée, tu parleras, et de la poussière sortira humblement ta parole, et ta voix montera de la terre comme celle d’un évocateur d’esprits, et ta parole s’élèvera de la poussière comme un murmure.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 29.4  et, humiliée, tu parleras depuis la terre, et ta parole sortira sourdement de la poussière, et ta voix, sortant de la terre, sera comme celle d’un évocateur d’esprits ; et ta parole s’élèvera de la poussière comme un murmure.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 29.4  Tu seras abaissée ; c’est de terre que s’élèvera ta voix, et de la poussière que s’échappera ta parole ; ta voix sortira de la terre comme celle d’un spectre, et ta parole montera de la poussière comme un chuchotement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 29.4  Tu descendras si bas que tu parleras comme de dessous terre et que tes paroles affaiblies sembleront sortir de la poussière ; ta voix montera de terre, pareille à celle d’un spectre, et, comme un murmure, tes paroles s’élèveront du sol.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 29.4  Tu seras humiliée, tu parleras (comme) de dessous (du sein) la terre, et on entendra tes paroles venir (comme) du sol (de la poussière) ; et ta voix sortira de terre comme celle d’un(e) python(isse), et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 29.4  Tu seras humiliée, tu parleras comme de dessous la terre, et on entendra tes paroles venir comme du sol; et ta voix soortira de terre comme celle d’une pythonisse, et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours.

Louis Segond 1910

Esaïe 29.4  Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront étouffés par la poussière ; Ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre, Et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 29.4  Tu seras abaissée ; c’est de la terre que s’élèvera ta voix, et de la poussière que se feront entendre tes sourds accents ; ta voix sortira de terre, comme celle d’un spectre, et ta parole montera de la poussière comme un murmure. —

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 29.4  Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre ; - tes sons s’échapperont de la poussière. Ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre - et tes sons monteront de la poussière comme un chuchotement.

Bible de Jérusalem

Esaïe 29.4  Tu seras abaissée, ta voix s’élèvera de la terre, de la poussière elle s’élèvera comme un murmure ; ta voix comme celle d’un esprit viendra de la terre, comme venant de la poussière elle murmurera.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29.4  Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront étouffés par la poussière ; Ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre, Et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours.

Bible André Chouraqui

Esaïe 29.4  Tu t’abaisses, tu parles de la terre ; de la poussière tu inclines ton dit. Ta voix est comme celle d’un sceptre de la terre ; de la poussière ton dit siffle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 29.4  Tu parleras du fond de ta fosse, tes mots viendront de plus bas que la terre, comme la voix d’un fantôme souterrain, une parole étouffée par la poussière du sol.

Segond 21

Esaïe 29.4  Tu seras abaissée au point que tu parleras par terre et que tes propos seront étouffés par la poussière ; ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre, et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours.

King James en Français

Esaïe 29.4  Tu seras abaissée, et tu parleras de dedans la terre, et ton allocution sera basse, sortant de la poussière, et ta voix sera comme celle qui évoque les esprits, sortant de la terre, et ton allocution murmurera sortant de la poussière.

La Septante

Esaïe 29.4  καὶ ταπεινωθήσονται οἱ λόγοι σου εἰς τὴν γῆν καὶ εἰς τὴν γῆν οἱ λόγοι σου δύσονται καὶ ἔσται ὡς οἱ φωνοῦντες ἐκ τῆς γῆς ἡ φωνή σου καὶ πρὸς τὸ ἔδαφος ἡ φωνή σου ἀσθενήσει.

La Vulgate

Esaïe 29.4  humiliaberis de terra loqueris et de humo audietur eloquium tuum et erit quasi pythonis de terra vox tua et de humo eloquium tuum mussitabit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 29.4  וְשָׁפַלְתְּ֙ מֵאֶ֣רֶץ תְּדַבֵּ֔רִי וּמֵֽעָפָ֖ר תִּשַּׁ֣ח אִמְרָתֵ֑ךְ וְֽ֠הָיָה כְּאֹ֤וב מֵאֶ֨רֶץ֙ קֹולֵ֔ךְ וּמֵעָפָ֖ר אִמְרָתֵ֥ךְ תְּצַפְצֵֽף׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.