Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 29.8

Comparateur biblique pour Genèse 29.8

Lemaistre de Sacy

Genèse 29.8  Ils lui répondirent : Nous ne pouvons le faire, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et que nous ayons ôté la pierre de dessus le puits, pour leur donner à boire à  tous ensemble.

David Martin

Genèse 29.8  Ils répondirent : Nous ne le pouvons point jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu’on ait oté la pierre de dessus l’ouverture du puits, afin d’abreuver les troupeaux.

Ostervald

Genèse 29.8  Ils répondirent : Nous ne pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 29.8  Ils répondirent : nous ne le pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés ; alors ils roulent la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons les brebis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 29.8  Et ils répondirent : Nous ne le pouvons pas que tous les troupeaux ne soient ramassés ; c’est alors qu’on écarte la pierre de l’ouverture de la fontaine, et nous abreuvons les brebis.

Bible de Lausanne

Genèse 29.8  Et ils dirent : Nous ne le pouvons, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus la bouche du puits, et nous abreuvons le menu bétail.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 29.8  Et ils dirent : Nous ne le pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 29.8  Ils dirent : Nous ne le pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 29.8  Ils dirent : « Nous ne saurions, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés : on déplacera alors la pierre qui couvre l’orifice du puits, et nous ferons boire les brebis. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 29.8  Ils lui répondirent : Nous ne pouvons le faire, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et que nous ayons ôté la pierre de dessus le puits, pour leur donner à boire à tous ensemble.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 29.8  Ils lui répondirent: Nous ne pouvons le faire, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et que nous ayons ôté la pierre de dessus le puits, pour leur donner à boire à tous ensemble.

Louis Segond 1910

Genèse 29.8  Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 29.8  Ils répondirent : « Nous ne le pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 29.8  Mais ils lui répondirent : Nous ne le pouvons jusqu’à ce que soient rassemblés tous les troupeaux et qu’on ait roulé la pierre de dessus l’ouverture du puits, et alors nous ferons boire le petit bétail.

Bible de Jérusalem

Genèse 29.8  Mais ils répondirent : "Nous ne pouvons le faire avant que soient rassemblés tous les troupeaux et qu’on roule la pierre de sur la bouche du puits ; alors nous abreuverons les bêtes."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29.8  Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis.

Bible André Chouraqui

Genèse 29.8  Ils disent : « Nous ne le pouvons pas avant que tous les troupeaux se soient réunis ; ils roulent alors la pierre de la bouche du puits et nous abreuvons les ovins. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 29.8  Les bergers répondirent: “Nous ne pouvons pas avant que tous les troupeaux soient rassemblés. Alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits et on donne à boire au petit bétail.”

Segond 21

Genèse 29.8  Ils répondirent : « Nous ne pouvons pas le faire tant que tous les troupeaux ne sont pas rassemblés. C’est à ce moment-là qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits et qu’on fait boire les brebis. »

King James en Français

Genèse 29.8  Et ils dirent: Nous ne pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; et alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.

La Septante

Genèse 29.8  οἱ δὲ εἶπαν οὐ δυνησόμεθα ἕως τοῦ συναχθῆναι πάντας τοὺς ποιμένας καὶ ἀποκυλίσωσιν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα.

La Vulgate

Genèse 29.8  qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 29.8  וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.