Genèse 29.8 Ils lui répondirent : Nous ne pouvons le faire, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et que nous ayons ôté la pierre de dessus le puits, pour leur donner à boire à tous ensemble.
David Martin
Genèse 29.8 Ils répondirent : Nous ne le pouvons point jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu’on ait oté la pierre de dessus l’ouverture du puits, afin d’abreuver les troupeaux.
Ostervald
Genèse 29.8 Ils répondirent : Nous ne pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 29.8Ils répondirent : nous ne le pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés ; alors ils roulent la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons les brebis.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 29.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 29.8Et ils répondirent : Nous ne le pouvons pas que tous les troupeaux ne soient ramassés ; c’est alors qu’on écarte la pierre de l’ouverture de la fontaine, et nous abreuvons les brebis.
Bible de Lausanne
Genèse 29.8Et ils dirent : Nous ne le pouvons, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus la bouche du puits, et nous abreuvons le menu bétail.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 29.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 29.8 Et ils dirent : Nous ne le pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 29.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 29.8 Ils dirent : Nous ne le pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 29.8 Ils dirent : « Nous ne saurions, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés : on déplacera alors la pierre qui couvre l’orifice du puits, et nous ferons boire les brebis. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 29.8Ils lui répondirent : Nous ne pouvons le faire, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et que nous ayons ôté la pierre de dessus le puits, pour leur donner à boire à tous ensemble.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 29.8Ils lui répondirent: Nous ne pouvons le faire, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et que nous ayons ôté la pierre de dessus le puits, pour leur donner à boire à tous ensemble.
Louis Segond 1910
Genèse 29.8 Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 29.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 29.8 Ils répondirent : « Nous ne le pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 29.8Mais ils lui répondirent : Nous ne le pouvons jusqu’à ce que soient rassemblés tous les troupeaux et qu’on ait roulé la pierre de dessus l’ouverture du puits, et alors nous ferons boire le petit bétail.
Bible de Jérusalem
Genèse 29.8Mais ils répondirent : "Nous ne pouvons le faire avant que soient rassemblés tous les troupeaux et qu’on roule la pierre de sur la bouche du puits ; alors nous abreuverons les bêtes."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 29.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 29.8 Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis.
Bible André Chouraqui
Genèse 29.8Ils disent : « Nous ne le pouvons pas avant que tous les troupeaux se soient réunis ; ils roulent alors la pierre de la bouche du puits et nous abreuvons les ovins. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 29.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 29.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 29.8Les bergers répondirent: “Nous ne pouvons pas avant que tous les troupeaux soient rassemblés. Alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits et on donne à boire au petit bétail.”
Segond 21
Genèse 29.8 Ils répondirent : « Nous ne pouvons pas le faire tant que tous les troupeaux ne sont pas rassemblés. C’est à ce moment-là qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits et qu’on fait boire les brebis. »
King James en Français
Genèse 29.8 Et ils dirent: Nous ne pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; et alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.