Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 29.33

Comparateur biblique pour Genèse 29.33

Lemaistre de Sacy

Genèse 29.33  Elle conçut encore, et étant accouchée d’un fils, elle dit : Le Seigneur ayant connu que j’étais méprisée, il m’a donné ce second fils. C’est pourquoi elle le nomma Siméon,  c’est-à-dire, d’un nom qui signifie, écouter.

David Martin

Genèse 29.33  Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a aussi donné celui-ci ; et elle le nomma Siméon.

Ostervald

Genèse 29.33  Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : L’Éternel a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-ci ; et elle l’appela Siméon (exaucement).

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 29.33  Elle conçut encore une fois, enfanta un fils, et dit : parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a encore donné celui-ci ; l’appela Schimone.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 29.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 29.33  Et elle devint encore enceinte et enfanta un fils et dit : L’Éternel a ouï que je ne suis pas aimée, et Il m’a accordé aussi celui-ci. Et elle l’appela du nom de Siméon (exaucement).

Bible de Lausanne

Genèse 29.33  Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci ; et elle appela son nom Siméon (exaucement).

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 29.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 29.33  Et elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci ; et elle appela son nom Siméon.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 29.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 29.33  Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-ci. Et elle le nomma Siméon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 29.33  Elle conçut de nouveau, et enfanta un fils. Elle dit : « Parce que le Seigneur a entendu que j’étais dédaignée, il m’a accordé aussi celui-là. » Et elle l’appela Siméon.

Glaire et Vigouroux

Genèse 29.33  Elle conçut encore, et ayant enfanté un fils, elle dit : Le Seigneur, ayant connu que j’étais méprisée, m’a donné ce second fils. C’est pourquoi elle le nomma Siméon.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 29.33  Elle conçut encore, et ayant enfanté un fils, elle dit: Le Seigneur, ayant connu que j’étais méprisée, m’a donné ce second fils. C’est pourquoi elle le nomma Siméon.

Louis Segond 1910

Genèse 29.33  Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 29.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 29.33  Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Yahweh a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-là?». Et elle le nomma Siméon.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 29.33  Elle conçut de nouveau et enfanta un fils et dit : Yahweh a entendu que j’étais dédaignée et il m’a aussi donné celui-là, et elle l’appela Siméon.

Bible de Jérusalem

Genèse 29.33  Elle conçut encore et elle enfanta un fils ; elle dit : "Yahvé a entendu que je n’étais pas aimée et il m’a aussi donné celui-ci" ; et elle l’appela Siméon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 29.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29.33  Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.

Bible André Chouraqui

Genèse 29.33  Encore enceinte elle enfante un fils. Elle dit : « Oui, IHVH-Adonaï a entendu que je suis moi-même haïe. Il m’a donné celui-là aussi. » Elle crie son nom : Shim’ôn l’Entendeur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 29.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 29.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 29.33  Elle fut encore enceinte et donna le jour à un fils. Elle dit alors: “Yahvé a vu que j’étais délaissée, et il m’a encore donné celui-ci.” C’est pourquoi elle l’appela Siméon.

Segond 21

Genèse 29.33  Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée et il m’a aussi accordé celui-ci. » Et elle lui donna le nom de Siméon.

King James en Français

Genèse 29.33  Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Le SEIGNEUR a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné ce fils aussi; et elle l’appela son nom Siméon.

La Septante

Genèse 29.33  καὶ συνέλαβεν πάλιν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ καὶ εἶπεν ὅτι ἤκουσεν κύριος ὅτι μισοῦμαι καὶ προσέδωκέν μοι καὶ τοῦτον ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Συμεων.

La Vulgate

Genèse 29.33  rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 29.33  וַתַּ֣הַר עֹוד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר כִּֽי־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי וַיִּתֶּן־לִ֖י גַּם־אֶת־זֶ֑ה וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו שִׁמְעֹֽון׃

SBL Greek New Testament

Genèse 29.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.