Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 29.2

Comparateur biblique pour Genèse 29.2

Lemaistre de Sacy

Genèse 29.2  Il entra dans un champ où il vit un puits, et trois troupeaux de brebis qui se reposaient auprès ; car c’était de ce puits qu’on abreuvait les troupeaux, et l’entrée en était fermée avec une grande pierre.

David Martin

Genèse 29.2  Et il regarda, et voici un puits dans un champ, et là-même trois troupeaux de brebis couchées près du puits (car on y abreuvait les troupeaux), et il y avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits.

Ostervald

Genèse 29.2  Et il regarda ; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès ; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l’ouverture du puits était grande.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 29.2  Il regarda et vit un puits dans un champ, et trois troupeaux de brebis se reposaient alentour, car on abreuvait les troupeaux à ce puits ; la pierre sur l’ouverture du puits était grande.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 29.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 29.2  Et il regarda, et voici, c’était une fontaine dans la campagne, et voici, là à côté reposaient trois troupeaux de brebis ; car c’est à cette fontaine qu’on abreuvait les troupeaux, et grande était la pierre qui en fermait l’ouverture.

Bible de Lausanne

Genèse 29.2  Et il vit, et voici un puits dans les champs ; et voilà trois troupeaux de menu bétail couchés auprès, parce que de ce puits on abreuvait les troupeaux ; et la pierre qui était sur la bouche du puits était grande.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 29.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 29.2  Et il regarda, et voici un puits dans les champs, et voilà trois troupeaux de menu bétail couchés auprès, (car de ce puits-là on abreuvait les troupeaux) ; et il y avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 29.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 29.2  Et il aperçut un puits dans la campagne ; et il y avait là trois troupeaux de brebis couchés auprès, car c’était de ce puits qu’on faisait boire les troupeaux ; et la pierre sur l’ouverture du puits était grosse ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 29.2  Il vit un puits dans les champs ; et là, trois troupeaux de menu bétail étaient couchés à l’entour, car ce puits servait à abreuver les troupeaux. Or la pierre, sur la margelle du puits, était grosse.

Glaire et Vigouroux

Genèse 29.2  Il entra dans un champ où il vit un puits, et trois troupeaux de brebis qui se reposaient auprès ; car on y menait boire les troupeaux, et l’entrée en était fermée avec une grande pierre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 29.2  Il entra dans un champ où il vit un puits, et trois troupeaux de brebis qui se reposaient auprès; car on y menait boire les troupeaux, et l’entrée en était fermée avec une grande pierre.

Louis Segond 1910

Genèse 29.2  Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs ; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l’ouverture du puits était grande.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 29.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 29.2  Il regarda, et voici, il y avait un puits dans la campagne, et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui étaient couchés, car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux, et la pierre qui était sur l’ouverture du puits était grande.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 29.2  Il regarda et aperçut un puits dans la campagne, un puits auprès duquel étaient couchés trois troupeaux de petit bétail ; car on avait coutume de faire boire à ce puits les troupeaux ; une grosse pierre était posée à l’ouverture du puits.

Bible de Jérusalem

Genèse 29.2  Et voici qu’il vit un puits dans la campagne, près duquel étaient couchés trois troupeaux de petit bétail : c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux, mais la pierre qui enfermait l’ouverture était grande.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 29.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29.2  Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs ; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l’ouverture du puits était grande.

Bible André Chouraqui

Genèse 29.2  Il voit, et voici un puits dans le champ. Voici là trois troupeaux d’ovins accroupis dessus : oui, de ce puits ils abreuveront les troupeaux. La pierre est grande sur la bouche du puits.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 29.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 29.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 29.2  Il aperçut un puits dans la campagne et trois troupeaux de petit bétail couchés près de ce puits. C’est là qu’on leur donnait à boire, mais l’ouverture du puits était recouverte d’une grande pierre.

Segond 21

Genèse 29.2  Il regarda : il y avait un puits dans les champs et, à côté, trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c’était à ce puits qu’on faisait boire les troupeaux. La pierre placée sur l’ouverture du puits était grande.

King James en Français

Genèse 29.2  Et il regarda; et voici, un puits dans un champ, et là, il y avait trois troupeaux de brebis couchés auprès; car de ce puits on abreuvait les troupeaux; et il y avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits.

La Septante

Genèse 29.2  καὶ ὁρᾷ καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τῷ πεδίῳ ἦσαν δὲ ἐκεῖ τρία ποίμνια προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπ’ αὐτοῦ ἐκ γὰρ τοῦ φρέατος ἐκείνου ἐπότιζον τὰ ποίμνια λίθος δὲ ἦν μέγας ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ φρέατος.

La Vulgate

Genèse 29.2  et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 29.2  וַיַּ֞רְא וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה־שָׁ֞ם שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙ רֹבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ כִּ֚י מִן־הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָעֲדָרִ֑ים וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל־פִּ֥י הַבְּאֵֽר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 29.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.